Вы здесь

Блог переводчиков. Автор Администратор

  • Переводчик синхронист в Москве, или как заказать услуги данного специалиста? Москва – крупный и крайне посещаемый иностранцами город. Здесь проводится множество мероприятий, посвященных культуре, политике и науке. К их числу относятся конференции, выставки, семинары, деловые встречи и различные официальные мероприятия. Многие из них, проходят на международном уровне и требуют от организаторов заказать услуги переводчика синхрониста. Это не...
  • Отношения России и Китая развиваются очень стремительно. В связи с этим, не удивительно, что все больше становятся востребованы лингвистические услуги именно этого направления. Нередко возникают ситуации, когда требуется переводчик китайского, а работодатель не может найти или выбрать достойного исполнителя. Специалисты биржи переводов https://perevodchik.me подготовили для вас рекомендации. Надеемся они помогут вам в решении подобной задачи.    
  • Сегодня коммуникации на международном уровне имеют жизненную необходимость. Причем данный вопрос касается абсолютно разных сфер. Знание хотя бы одного иностранного языка – это уже не уникальное преимущество, а, скорее, оправданная необходимость. Многие современные абитуриенты выбирают лингвистические факультеты, мечтая о прекрасной карьере переводчика, постоянных поездках за границу или даже отъезде на ПМЖ за рубеж. Некоторые уже обучающиеся...
  • Особенности перевода коммерческих сайтов на английский и роль переводчика в этом направлении В современных реалиях у каждой коммерческой организации есть собственный сайт. А с активным развитием рынка и выходом многих компаний на международный уровень вопрос языкового перевода и необходимости локализации ресурса компании выходит на первый план. Безусловно, многое в данном вопросе зависит от уровня компании и направления ее деятельности. Однако...
  • Особенности письменного юридического перевода Юридический перевод является одним из специализированных направлений переводческой деятельности. Охватывает он сразу несколько различных и в тоже время немного схожих сфер. Сюда можно отнести предпринимательство, административно хозяйственную деятельность, а также правовые аспекты, касающиеся сотрудничества разноязычных субъектов.
  • Перевод сайта. Тонкости процесса и особенности работы переводчика сайтов. Сегодня практически каждый человек может позволить себе создать собственный сайт. Правда, далеко не для каждого сайта может потребоваться его интерпретация на другой язык. Как правило, перевод сайта становится необходим в большей степени для бизнеса. Именно эта аудитория наиболее заинтересована в расширении географического охвата с целью привлечения новых клиентов.
  • Современные отношения между Россией и Китаем становятся все более сплочёнными. Заметно установление контактов во многих областях и сферах жизнедеятельности. Следовательно, и языковое взаимодействие и понимание друг друга выходит на новый, более востребованный уровень. Лингвистические факультеты на протяжении нескольких последних лет активно открывают и развивают именно это языковое направлений. Среди экзаменов вчерашних школьников (особенно это...
  • Устный и письменный перевод Многие считают, что переводческая деятельность одинакова во всех своих направлениях. Большинство плохо понимают разницу между работой письменного и устного специалиста. Считая, что языковых знаний будет достаточно, а разговорная это речь или текст на бумаге – не столь важно. На самом деле, устный и письменный перевод имеют колоссальные различия. Это два независимых друг от друга направления. Каждое из них требуют...
  • Немного истории … Начнем издалека и выясним, была ли данная профессия популярна ранее. Как она развивалась и совершенствовалась со временем? Узнаем, к чему пришел рынок труда в переводческой сфере сегодня. Профессия переводчика зародилась еще в далекой древности. Первые специалисты в области лингвистики появились в период становления древних цивилизаций и налаживания международных контактов в тех условиях. Появление возможности взаимопонимания...
  • Необходимость выстраивания коммуникаций между жителями различных стран существовала во все времена. Изучение языков и по сей день является крайне востребованным навыком, поскольку позволяет выстраивать международные отношения в различных сферах. В нашей стране также сложилась довольно мощная переводческая школа. Наиболее сильно выделено 2 основных направления этой деятельности: письменные и устные переводы.

Страницы

Медицинский перевод

Наверх