Вы здесь

Особенности перевода технической документации с турецкого языка

Особенности перевода технической документации с турецкого языка
07/02/23

С каждым годом технический перевод становится все более массовым. Его тематика расширяется и усложняется. Переводчики имеют дело с текстами, содержание которых связано с информационными технологиями, компьютерной техникой, медициной, банковским делом, микробиологией, органической химией и многими другими сферами науки и техники. 

Современный научно-технический перевод – это отдельная переводческая область, имеющая множество особенностей. Конечным продуктом этой деятельности является качественный текст, без смысловых искажений, ошибок и пропусков, с точной передачей ключевых терминов.

Специфика работы с технической документацией

Техническая документация отличается от других видов текстов рядом особенностей. К таким особенностям относят:

- строгость и логичность изложения;

- повышенную информативность;

- ориентацию на логическое восприятие, отсутствие эмоциональной окраски текста;

- наличие в тексте специфической терминологии и сокращений;

- наличие цифр, формул, математических символов, обозначений единиц измерения.

По жанрам техническую литературу подразделяют на:

- научные тексты – отраслевые, межотраслевые, узкоспециализированные;

- академические статьи – доклады, монографии, диссертации, книги;

- учебные – книги, пособия, задачники, лекции, хрестоматии, рабочие тетради, видео и аудио курсы;

- информационные – справочники, словари;

- собственно технические – инструкции, технические описания, аннотации, патенты, схемы, чертежи, практические руководства, веб-страницы, каталоги продукции, сертификаты безопасности, технические паспорта, отчеты, результаты тестирования оборудования, технические условия и стандарты, спецификации и многое другое.

Переводчики, которые специализируются на техническом переводе с турецкого языка, чаще всего сталкиваются именно с последним видом текстов. Вся импортируемая из Турции продукция нуждается в переводе и адаптации сопроводительной документации для таможенных служб и русскоязычных потребителей. На сегодняшний день перечень ввозимой в нашу страну турецкой продукции очень широк. Это – практически все виды бытовой техники, транспортные средства и промышленное оборудование, продукция химической промышленности, изделия из цветных металлов, электрические машины и оборудование, звукозаписывающая аппаратура, их комплектующие и многое другое дорогостоящее оборудование. 

Учитывая стоимость объектов, которые сопровождаются технической документацией, данные виды текстов требуют особой точности и полной согласованности с оригиналом. Каждая фраза текста должна иметь однозначное прочтение. Не допускается наличие противоречивой информации, которая может вводить читателя в заблуждение. Ошибки могут привести к неправильному использованию, к сбоям в работе оборудования, поломкам и даже травмам.

Дополнительную сложность переводу технической документации придают особенности турецкого языка, который считается достаточно сложным для перевода.

Особенности перевода турецкого языка

Турецкий язык имеет богатую лексику и описывается знатоками как выразительный, многообразный и лаконичный. В нем содержится много заимствованных слов, большая часть которых пришла из арабского и персидского языков. Особую сложность представляют отглагольные причастия, аналогов которых в русском языке попросту нет. Лингвисту нужно обладать большим словарным запасом и хорошо понимать значение таких слов, чтобы умело передавать их смысл. 

К другим особенностям турецкого языка относят:

- наличие диакритических знаков. Несмотря на то, что в Турции используется латинский алфавит, раз букв имеют диакритические знаки. Это требует от специалиста умения пользоваться при наборе текста специальной раскладкой, чтобы избежать грубых ошибок;

- агглюнативный строй языка, при котором новые слова образуются методом добавления к уже имеющимся словам суффиксов и префиксов. Каждая составная часть слова имеет одно, единственное значение и свое местоположение в тексте. Нарушение строя и порядка присоединения может существенно исказить смысл всего турецкого предложения;

- правило «гармонии гласных», согласно которому гласные буквы в корне слова и присоединенных к нему суффиксах должны гармонировать между собой. Игнорирование данного правила может привести к неправильному определению суффикса, и как следствие – к искажению содержания;

- особые правила переноса слов;

- особенности отрицательных частиц в языке, которые являются составной частью слова. Невнимательное отношение к отрицательным частицам может изменить смысл фразы на полностью противоположный;

- особая структура предложений. Все предложения в турецком языке используют следующий порядок слов: подлежащее, дополнение, сказуемое. При этом длина предложения может быть достаточно большой. Данная особенность языка имеет важное значение для устных переводчиков. Нужно уметь не запутаться в длинных предложениях и обязательно дослушать его до конца, прежде чем начать переводить. Не дослушав фразу до конца можно неправильно понять или совсем не понять высказанную собеседником мысль.

Конечно, в обычной речи, особенно в разговорной и эмоционально окрашенной, могут встречаться предложения структура которых является неполной или измененной. Но нисколько не облегчает устный перевод, а наоборот делает работу лингвиста более напряженной и ответственной.

Роль переводчика в техническом переводе

Чтобы успешно справится с поставленной задачей переводчику с турецкого языка на русский необходимо:

- хорошо разбираться в специальной терминологии, относящейся к области перевода. Учитывая, что терминология постоянно совершенствуется и обновляется, лингвист должен быть постоянно открыт обучению;

- иметь обширные и точные знания в профессиональной области, с которой связана тема перевода;

- иметь большой лексический запас на исходном и целевом языке;

- хорошо знать грамматику турецкого и русского языков, уметь правильно «строить» предложения;

- владеть техникой и приемами перевода, уметь эффективно пользоваться словарями и автоматизированными переводческими программами;

- уметь адаптировать исходный текст под целевого потребителя, помнить о важности таких элементов, как единицы измерения, даты, форматы валют и другие особенности написания цифровых показателей, принятые в целевом языке.

Адаптация текста под целевую аудиторию относится к одной из важнейших задач, которая стоит перед лингвистом в начале работы. Исходный технический текст может быть написан с разным уровнем сложности. Тексты для узких специалистов отличаются обилием специфической терминологии. Подразумевается, что человек, читающий такую литературу обладает необходимой глубиной знаний, поэтому не нуждается в дополнительных разъяснениях или упрощениях содержания. 

Тесты для широкого круга лиц, непрофессионалов в данной области, характеризуются простотой изложения. Они пишутся другим стилем и должны быть понятны неискушенному читателю. 

Одна и та же инструкция, например, к медицинскому к оборудованию, написанная для инженера по сборке и обслуживанию установки, и для врача, который будет ей пользоваться должны быть написаны разным языком. С использованием разной лексики. Переводчик в данном случае играет роль своеобразного проводника. Тексты, вышедшие из-под его пера должны быть понятны нужной целевой аудитории.

Лингвист должен правильно понять содержание текста на языке оригинала и правильно передать его на другом языке, используя при этом все доступные ему средства. В таких сложных отраслях, как например, производство и обслуживание медицинского оборудования, авиастроение, химические производства, строительство и многих других промышленных отраслях, типичной является «нулевая терпимость» к переводческим ошибкам. В них нет места ошибкам и неточностям.

Подводим итоги

Для правильного перевода технической документации с турецкого языка на русский очень важно не только его смысловая грамотность, но и локализация, которая подразумевает более тонкое изложение. Тексты инструкций, патентов, описаний, не должны читаться как иностранные. Они должны быть полностью адаптированы под целевую страну и ее аудиторию, и должны восприниматься читателем не как переводные, а как написанные на своем родном языке.

Наверх