Вы здесь

Заказ услуг устного переводчика – советы по подбору специалиста

Заказ услуг устного переводчика
14/02/23

Правильный выбор переводчика может очень много значить для работы компаний на международной арене, для ведения бизнеса, судебных дел или осуществления деловых встреч в других странах. Тем, кто сталкивается с подобной задачей впервые это может показаться простой задачей, однако на самом деле в это вопросе есть немало особенностей, о которых нужно знать уже на начальном этапе выбора специалиста.

Мы собрали для вас лучшие советы о том, как выбрать хорошего переводчика. Итак, с чего начать выбор и на что обратить особое внимание?

Языковая пара

Лингвист выбирается по языку перевода. По нашему общему мнению, он должен одинаково хорошо знать оба языка, с которыми работает. Однако на практике может выясниться, что специалисту удобно транслировать текст с иностранного языка на свой родной, и при этом он не готов к полноценному обратному переводу. Обязательно уточняйте данный нюанс у лингвиста, с которым вы договариваетесь о сотрудничестве.

Еще один нюанс составления языковой пары может возникнуть, когда специалист в своем резюме указывает несколько языков перевода, например, русский, немецкий, английский и итальянский. Такое сообщение не значит, что он работает с этими языками в любой комбинации. Языковые пары составляются таким образом, что одним из языков всегда является специалисту родным. Так в данном примере рабочими будут языковые пары: русский-немецкий, русский-английский и русский-итальянский.

Способ перевода

Переводчики специализируются на последовательном и синхронном переводе. Последовательный способ используется на деловых встречах, переговорах, совещаниях, а также на экскурсиях и встречах, которые проводятся «на ногах». Синхронный перевод подходит для больших залов и встреч, где присутствующие говорят более чем двух языках. Способ связан с высокой умственной и физической нагрузкой и требует от лингвиста особых навыков работы, а также умения использовать специальное оборудование. Отдельной разновидностью является шушутаж – синхронное нашептывание текста сидящему рядом клиенту. Для такого способа работы тоже требуется определенный опыт.

Выбирая специалиста обязательно учитывайте нужный вам формат и сразу оговаривайте необходимость аренды оборудования.

Тематика и предмет перевода

Знание тематики – одно из основополагающих условий для выбора специалиста. Каким бы эрудированным ни был лингвист, он не может знать все профессиональные области, с которыми мы сталкиваемся в своей повседневной деятельности. Даже на своем родном языке человек не может хорошо понимать все профессиональны термины. Не всякий врач поймет терминологию юриста, и не каждый юрист разбирается в тонкостях медицинских понятий. Каждый специалист силен именно в своей сфере. То же самое можно отнести и к переводчикам.

В самом начале поиска лингвиста нужно рассмотреть общую профессиональную сферу и конкретный предмет, с которым ваш переводчик будет иметь дело. Никто не хочет пригласить в серьезный международный проект лингвиста-инженера и в последний момент обнаружить, что он не знает устройство роботизированного сварочного комплекса и, соответственно, не владеет нужной терминологией в свободной форме. Ограниченный словарный запас на обоих языках может создать много проблем и даже полностью сорвать встречу.

Независимо от ваших потребностей, будь это медицина, юриспруденция, торговля, металлургическая промышленность, автомобилестроение, всегда необходимо искать переводчика с нужным отраслевым опытом в данной сфере. И заранее обсуждать со специалистом предстоящую задачу. 

В сложных случаях, когда тема является очень редкой и найти нужного переводчика не удается, можно остановить свой выбор на опытных специалистах смежных сфер деятельности. Профессиональный переводчик способен подготовиться и вникнуть в новую для себя сферу. Но нужно учитывать, что ему для этого потребуется время и качественные справочные материалы – словари и глоссарии, которые для него готовит заказчик.

Квалификация специалиста

Мероприятие, на которое вам требуется лингвист, может иметь разный уровень. Экскурсия по историческим местам для иностранных туристов из провинциальной глубинки и сопровождение по тем же местам работников исторического музея мирового уровня требуют и от экскурсовода, и от переводчика разного уровня подготовки. Специалисты готовы воспринимать более глубокую, профессиональную информацию и терминологию, тогда как для обычных граждан интереснее будет простая и понятная речь.

Участие в конференциях или переговорах по продвижению на иностранный рынок нового продукта требует от специалиста, умеющего передавать не только смысл текста, но и энергию оригинальной речи докладчика, его эмоции и волнение. Это требует от переводчика большого опыта и эмпатии.

Если вам предстоит сложная задача, возможно будет разумным подобрать для ее решения нескольких специалистов. Встречу в аэропорту, сопровождение по городу и помощь при заселении в гостиницу можно поручить начинающим переводчикам, а опытным поручить непосредственное участие в мероприятиях. Такой подход к организации встречи может помочь сэкономить бюджет.

Способ контакта специалиста с заказчиком

Сегодня, в век развития интернета и цифровых технологий, не все переводы проводятся «лицом к лицу». Большая часть переговоров, совещаний, конференция и других мероприятий сегодня проводится дистанционно, с применением различных интернет-мессенджеров или по телефону. Несмотря на то, что способ общения не накладывает на результат перевода особого влияния, все же будет лучше, если специалист будет работать в привычной для него обстановке. 

Если вам предстоит дистанционное общение по видеосвязи, стоит предупредить об этом переводчика и предпочесть специалиста, имеющего подобный опыт работы. Дистанционный перевод развивает у лингвистов определенные навыки, которые существенно улучшают стандарт устного перевода.

Речь и внешний вид

Данные особенности не говорят о квалификации лингвиста, но могут иметь значение на официальных мероприятиях. В устном переводе не встречается людей с дефектами речи, типа заикания или неправильного произношения отдельных звуков, но тембр и темп речи тоже имеют огромное значение. Дикция переводчика должна быть четкой. Речь – приятной и размеренной по скорости. Не слишком медленной, но и не торопливой. Перед тем как дать свое согласие на сотрудничество рекомендуется поговорить с переводчиком по телефону или запросить у него образец записи. 

Что касается внешнего вида, то тут необходимо учитывать дресс-код конкретного мероприятия. Иногда он требует строгой официальной одежды, иногда допускает более расслабленный внешний вид. В любом случае приглашенный специалист должен иметь опрятный вид, особенно не выделяющийся на фоне докладчика. Свои пожелания по внешнему виду заказчик может высказать переводчику заранее при заключении соглашения.

Если на мероприятие привлекается несколько переводчиков и у заказчика есть выбор, то можно сделать так, чтобы мужчин переводили мужчины, женщин – женщины.

Безопасность

Если ваш проект носит конфиденциальный характер или может раскрыть коммерческую тайну, необходимо выбирать надежного переводчика, умеющего вести переговоры на деликатные темы. Чтобы заказчик был уверен и защищен от неожиданностей, лингвисты могут подписывать специальные соглашения о неразглашении информации.

Подводим итоги. Какой он, идеальный переводчик?

Хороший устный переводчик имеет высокую квалификацию и навыки работы с людьми. Он отлично знает язык, разбирается в теме перевода и искренне увлечен своим мастерством. Переводчик стремится не просто делать дословный перевод услышанного, но и помогать людям наладить коммуникацию. Устанавливает культурное взаимодействие и человеческую связь, которая дает возможность собеседникам лучше понять друг друга. 

Хороший устный переводчик хорошо адаптируется к новой обстановке, умеет работать под давлением и сохранять спокойствие в любой обстановке. Он коммуникабельный и проницательный, умеет предвидеть куда идет направление разговора и замечать настроение собеседников. 

Вместе с хорошими профессиональными знаниями переводчик обладает знаниями о культуре народа, языком которого он владеет. Он понимает специфику местной речи и особенности национального менталитета, который может быть очень специфичным. Свои знания лингвист не только применяет в работе, но и доносит их до людей, которым он предоставляет услуги устного перевода.

Надеемся, что наши советы помогут вам ничего не упустить, выбрать идеального переводчика, и провести ваше мероприятие легко, непринужденно, на самом высоком уровне.

Наверх