Вы здесь

Переводчик на переговорах (деловой встрече) – этика работы

Переводчик на переговорах
17/02/23

Внешне переводчик не выделяется из команды переговорщиков, зачастую играя в ней роль неотступной тени лидера встречи. Однако, важность его присутствия трудно переоценить. Переводчик играет роль связующего звена не только между оппонентами, но и между национальными культурами из представителей и несет этическую ответственность за то, как его клиент будет выглядеть в глазах своего собеседника.

Этические стандарты присутствуют во всех профессиях, которые так или иначе связаны с людьми и принятием решений. Врачи, юристы, адвокаты используют в своей работе профессиональные кодексы чести. Есть этические стандарты и в работе устного переводчика. Во многом они перекликаются с другими профессиями. Например, недопустимо нарушать сроки выполнения заказа, повышать цену после того, как уже были достигнуты договоренности об оплате, без уважительной причины отказываться от согласованного проекта. Но существуют и специфические нормы, свойственные профессии устный переводчик.

Переводчик должен придерживаться этических норм с каждым своим клиентов, при каждом выполнении заказа.

Этические рекомендации для переводчика

Для качественного выполнения своей работы на переговорах и деловых встречах переводчик должен:

  • Всегда должен стремиться к высокой точности перевода. Хорошие специалисты ничего не упускают, не искажают и не добавляют в перевод. Они обязаны обеспечить клиенту полную, правильную и эмоционально нейтральную интерпретацию текса речи. Не допускается замена или пропуск слов и фраз, которые имеют важное смысловое значение. 

  • Нести ответственность за свою работу. Случайно сделанные ошибки должны оперативно исправляться. Во избежание рисков от сделанной ошибки признавать свои оплошности и справлять их нужно не только во время переговоров, но даже после окончания встречи.

  • Предлагать свои услуги клиенту только в том случае, если тематика встречи входит в круг его профессиональной и лингвистической компетенции. Если он уверен в том, что полностью справится с поставленной перед ним задачей, и выполнить перевод адекватно и точно. О всех возможных сомнениях в понимании терминов исходного или целевого языка необходимо предупреждать клиента. Если пробелы в знаниях вскрываются уже во время встречи, например, представитель переговорной стороны начинает употреблять неизвестный жаргон, необходимо прямо сказать об этом своему клиенту и позволить ему принять решение относительно продолжения или завершения переговоров. 

  • Проявлять уважение к клиенту и другим сторонам встречи, к их национальным и культурным особенностям.

  • Уважать право клиента на неприкосновенность частной жизни. 

  • Сохранять полную конфиденциальность встречи: услышанной информации, личностей участников, произошедших событий. Не допустимо использовать полученную информацию в личных целях, в том числе и за пределами своей профессиональной деятельности, или сообщать ее третьим лицам. Любая конфиденциальная информация раскрывается только с разрешения заинтересованных сторон.

  • Сохранять беспристрастность и честность. Не допустимо оказывать давление на стороны, влиять на принятие ими решений, вступать в споры, лоббировать чужие и незаконные интересы. Переводчик всегда сохраняет свою честность и беспристрастие.

  • Соблюдать нейтралитет. Необходимо избегать ситуаций, в которых противоположная сторона может обращаться к переводчику за комментариями или получением конфиденциальной информации. Не интерпретировать тексты в пользу одной из сторон, особенно если с этой стороной лингвиста связывают родственные или личные отношения. Всегда необходимо отделать профессиональное от личного.

  • Не оказывать клиенту юридических консультаций или принимать практическое участие в решении его юридических проблем. Данная задача – прерогатива юристов и адвокатов.

  • Сообщать клиенту о возможном назревании конфликта интересов, реальном или кажущимся, который может повлиять на его работу.

  • Соблюдать рекомендованный для мероприятия дресс-код. Внешний вид переводчика говорит о его самоуважении и уважении к клиенту;

  • Получать оплату за свою работу исключительно в рамках предварительного соглашения и компенсации за понесенные в рамках работы расходы. Не принимать льготы, подарки и деньги от третьих лиц.

  • Воздерживаться от неуместной саморекламы. Деловая встреча ваших клиенток – не повод искать новых заказчиков ваших услуг. Существуют другие способы заявить о себе.

Что делать устному переводчику в сложных ситуациях?

Нередко перед лингвистом на деловых встречах и переговорах возникает нелегкий этический выбор. Личная мораль человека, приглашенного в качестве языкового специалиста, может не совпадать с профессиональной и личной моралью его клиентов. В результате этого переводчик иногда попадает в затруднительные ситуации, которые стребуют от него беспристрастных, но решительных реакций.

Что, например, делать переводчику, когда клиенты, на стороне которых он выступает, начинают между собой высмеивать оппонентов? Ведь он должен сохранять беспристрастность. Но в этом случае он сам может испытывать тяжелое моральное бремя. Чтобы избежать противоречивых чувств можно напомнить доверителю, что по профессиональным стандартам он обязан делать перевод полностью, точно и верно. И с этого момента насмешки либо прекратятся, либо они будут переведены на язык оппонента. Как правило, небольшого корректного замечания хватает для разрешения ситуации. В критичных случаях, когда высказывания произносятся прямо в адрес собеседника, допускается их «мягкий» перевод или пояснения.

Такие дилеммы встречаются в работе устных переводчиков значительно чаще, чем в работе письменных. И время на их правильное решение, как правило, немного. Специалист должен всегда быть готов к стрессовым ситуациям, и иметь на примете несколько готовых решений, которые можно позаимствовать у своих более опытных коллег.

Оборотная сторона этой же проблемы – ситуация, когда неточный или неполный перевод делают для вас. Ведь, как говорилось выше, личная мораль у каждого своя и ваш переводчик в определенных личных обстоятельствах может оказаться не слишком щепетильным в вопросах морали. Чтобы обезопасить себя от некачественных услуг, следует знать, как правильно выбрать устного переводчика на переговоры.

Как выбрать устного переводчика?

Если вы обращаетесь за услугами в специализированное агентство, гарантии качества перевода, безопасности и конфиденциальности обычно исходят из него. В случае, если ваш проект оказывается под угрозой, все вопросы решает менеджер компании, вплоть до замены переводчика.

Если вы хотите воспользоваться помощью независимых специалистов, услуги которых предлагаются через интернет, ответственность за выбор ложиться на вас. Чтобы не ошибиться с выбором, рекомендуется придерживаться следующих правил:

- искать нужного специалисты только на специализированных интернет-площадках. Здесь вы можете не только изучить представленные резюме, но и самостоятельно разместить заявку на перевод с вашими требованиями к специалисту. Также, специализированные биржи предлагают услуги экспертов по выбору переводчика. Вы можете воспользоваться этой помощью, если не знаете, как выбрать хорошего переводчика или сомневаетесь в своем выборе;

- внимательно изучать «сетевой портрет» переводчика: его резюме, профили в социальных сетях, рейтинги, страницы «визитки». Обращать внимание на профильное образование, переводческую специализацию и опыт работы, на отзывы, комментарии и рекомендательные отклики предыдущих клиентов;

- обращать внимание на неочевидные, но важные характеристики хорошего специалиста. К ним относятся уточняющие и поясняющие вопросы, которые лингвист задает заказчику в процесс согласования деталей. Сроки, которые он устанавливает. Подготовка к работе требует времени и четкого понимания стоящих перед лингвистом задач.

- обращать внимание на грамотность переводчика в повседневной речи. Богатая лексика, чистая, четкая и логично выстроенная речь на родном языке, говорят об ответственности к своему делу и уважении переводчика к клиенту.

Подводим итоги

Переводчик – это профессия, имеющая межкультурный характер. Во время деловых встреч и переговоров лингвист не просто переводит речь оппонентов, но служит связующим звеном межнациональных коммуникаций. Несет социальную ответственность перед своим клиентом и его собеседником. Поэтому роль этики в его работе очень важна. 

Этические нормы, принятые в переводческой среде, сформировались для того, чтобы гарантировать клиенту высокий уровень услуг. Осознанное соблюдение этики подчеркивает высокую степень профессионализма переводчика, демонстрирует его мастерство и безупречную репутацию.

Наверх