Вы здесь

Переводчик в Москве – какие требования и сложно ли найти работу?

Какие требования к переводчику в Москве
02/02/23

В прошлом году, по заявлению мэра Москвы, столицу нашей родины посетили 1,7 миллиона иностранцев из стран ближнего зарубежья, Европы и азиатского региона. Туризм и деловое сотрудничество с нашей страной не только не останавливается, но и успешно развивается. Огромное количество приезжих нуждаются в преодолении коммуникационного разрыва.

Неудивительно, что с таким потоком иностранных граждан Москва является самым привлекательным городом для профессиональных устных переводчиков. Здесь дипломированный языковой специалист может получить хорошую практику, найти интересную работу и сделать успешную карьеру.

Устный перевод – последовательный и синхронный, – востребован прежде всего на таких мероприятиях, как:

- деловые переговоры;

- экономические выставки и форумы, посещение представителями иностранного бизнеса местных компаний и промышленных предприятий;

- международные конференции, презентации, семинары, конгрессы.

Не менее популярен устный перевод для иностранных граждан и в московских медицинских клиниках. Здесь переводчик является незаменимым помощником больного и доверительным посредником между пациентом и врачом.

Насколько сложно получить работу переводчика в Москве, и какие требования предъявляют к соискателям? Мы попробовали проанализировать ситуацию на основе объявлений о вакансиях, размещенных в прессе и на специализированных интернет-площадках, а также, отзывов устных переводчиков, уже нашедших работу в столице.

Требования к устному переводчику

Анализ предложений от работодателей на трудоустройство переводчиков показал, что требования к российским кандидатам практически не отличаются от требований к иностранным гражданам, претендующим на работу в Москве. Единственное отличие состоит в том, что иностранец должен документально подтвердить законность своего пребывания на территории нашей страны. 

Основные требования к соискателям:

- свободное знание русского и иностранного языков;

- ответственность, пунктуальность;

- профессиональное владение тематикой перевода.

Что касается опыта работы – не всегда он указывается в качестве основного требования. Некоторые компании допускают корпоративное обучение специалиста в рамках деятельности своей компании, о чем прямо указывают в своих публикациях. Но вот на зарплату отсутствие опыта влиять может. Как правило, начинающий специалист получает заметно меньше, чем сотрудник с опытом.

Сами переводчики добавляют, что на собеседовании работодатель обращает внимание на следующие моменты:

- грамотная речь;

- коммуникабельность, умение поддержать разговор;

- хорошие навыки концентрации, внимательность к предмету беседы;

- принятие и понимание культуры других народов, их традиций и менталитета;

- готовность всегда находиться на связи и действовать в интересах компании;

- аккуратный внешний вид.

Что предлагают соискателю на вакансию переводчика?

Условия работы переводчика в Москве предполагают все виды занятости – полную, частичную, гибкую, а также периодическую подработку. Вид занятости зависит от особенностей деятельности компании, которая нуждается в сотрудничестве с переводчиком. 

К основным особенностям работы устного переводчика можно отнести:

- разъездной характер работы;

- почасовую оплату труда.

Условия работы, а также тематика предстоящего перевода, прямо указываются в объявлениях о вакансии. Больше всего предложений можно встретить о работе в судах, в медицинских учреждениях и в туризме.

Как искать работу переводчика в Москве?

Существует несколько способов поиска работы, который вполне подходят для поиска работы переводчика в Москве. Каждый из способов имеет свои плюсы и минусы.

  1. Отклик на объявления с сайтов по поиску работы. Вакансии на сайт могут выкладывать бюро переводов или различные компании, которым необходим штатный переводчик. Для отклика на такие предложения необходимо подготовить подробное, качественное резюме, которое полно продемонстрирует ваше образование, профессиональные навыки и опыт работы. 

  2. Поиск работы через друзей, коллег и знакомых. Как правило, за время у переводчиков складывается довольно большой круг знакомых, так или иначе имеющих отношение к переводческой деятельности. Плюсом такого поиска может стать довольно интересное предложение с хорошим заработком, которое вы вряд ли встретите в открытом для всех объявлении. Рекомендации тех самых знакомых будут для вас большим плюсом.

  3. Поиск работы через биржи фриланса. Способ подходит для тех специалистов, которые не хотят связывать себя рамками и зависеть от требований одной компании. Хотя нередки случаи, когда, начиная работать через биржи фриланса переводчики выходили на крупных отечественных и международных клиентов, которые впоследствии становились их официальными работодателями. 

  4. Отправка собственного резюме. Является целевым способом поиска работы. Вы направляете свое предложения в те компании, которые представляют для вас конкретный интерес. Данный подход к поиску работы особенно рекомендуется тем специалистам, которые работают в очень узкой отраслевой тематике, например, в медицине, фармацевтической промышленности, инжиниринге, юриспруденции.

Советы и рекомендации по профессиональному росту

Безусловно, главное достоинство любого переводчика – это свободное владение иностранным языком и глубокое понимание тематики, в которой ему приходится работать. Без полного погружения в предмет диалога лингвист не сможет точно доносить до собеседников смысл услышанной им речи. 

Однако, если переводчик хочет выйти на новый профессиональный уровень и найти работу мечты, он должен будет обладать и другими важными качествами. 

Чтобы стать востребованным специалистом устного перевода:

  • Постоянно пополняйте словарный запас вашей языковой пары. Поскольку устный перевод выполняется в режиме реального времени у специалиста нет времени на просмотр словарей, на лексический разбор слов и уточнение значений услышанных терминов и выражений. Подготовка к переводу ведется им фактически задолго до начала работы. Сходу понимать необходимо не только ключевые термины и фразы, но и различные редко используемые аббревиатуры, игру слов и профессиональный жаргон. Для этого необходимо хорошо знать культуру народа, его литературу и кинематографию. Особенно ту, что любима людьми, и нередко расходится на цитаты или становится предметом местного юмора.

  • Учитесь справляться со стрессом, развивайте самоконтроль. Работа устного переводчика вызывает напряженность и стресс сама по себе даже если вы работаете в обычном режиме и спокойной обстановке. Усугубить ситуацию могут трудные ораторы, с которым приходится иметь дело. Не все люди говорят с приемлемой для нас скоростью, обладают четкой дикцией и умеют логично выстраивать свою речь. При любых раздражающих обстоятельствах переводчик всегда должен оставаться спокойным и хладнокровным, чтобы лучше слышать и понимать говорящего.

  • Будьте эмоционально устойчивы. Переводчик не должен выражать слушателям свои эмоции в конфликтах или непростых обстоятельствах, когда он, по воле случая, сталкивается в психотравмирующими жизненными ситуациями своих клиентов: тяжелыми болезнями, авариями, сложными судебными процессами, стихийными бедствиями и техногенными катастрофами.

  • Всегда продолжайте свое образование. Непрерывное образование имеет большое значение для квалификации лингвиста, для поддержания его профессионального и жизненного тонуса. Развивайте новые умения и навыки, которые могут потребоваться вам в дальнейшем для карьерного роста или будут полезными при поиске работы. Осваивайте новые способы предоставления переводческих услуг – сегодня многие вопросы решаются удаленно через интернет. Посещайте курсы повышения квалификации, тематические семинары. Вы всегда должны быть в курсе тех событий, которые имеют отношение к вашей карьере. 

Подводим итоги

Несмотря на большую конкуренцию в переводческой среде, специалисты данного профиля не сидят без работы. Если вы обладаете хорошим знанием языка, не перестаете учиться, готовы осваивать новые навыки работы и искренне любите свою профессию – вы обязательно найдете свою нишу для работы даже в таком крупном городе как Москва.

 
Наверх