Вы здесь
Блог переводчиков. Автор Администратор
- Соответствует ли наполнение интернета количеством информации на определенном языке числу носителей этого языка? Или некоторые нации, при их кажущейся малочисленности, являются более плодотворными в творчестве, общении и авторстве печатного материала? Сбор такой информации производят специальные робот-программы. Они бесперебойно открывают сайты, машинным способом определяют язык и передают полученные данные другим программам для обобщения....
- Количество переводчиков, работающих удаленно, ежегодно увеличивается. Этому способствует как экономическая ситуация на рынке труда, так и положительные стороны удаленной работы. За что фрилансеры ценят свою работу? Вот основные причины:
- Тарифы оплаты переводческих услуг интересуют как самих переводчиков фрилансеров, так и заказчиков. Ставка представляет собой оплату за перевод одного нормативного листа (1800 знаков). Мы проанализировали информацию с наиболее популярных бирж переводчиков-фрилансеров и сделали следующие выводы:
- Как стать переводчиком-синхронистом, и что он должен уметь? Синхронный перевод — самая сложная разновидность переводческой деятельности. Работа в условиях жестких временных рамок требует не только безупречного знания языка, но и особой натренированности мозга: способности сконцентрироваться на речи, игнорируя все отвлекающие факторы. Разберем основные детали профессии.
- В школе большинство россиян учат один иностранный язык. Чаще всего — английский, реже — немецкий, французский или испанский. В университете студенты продолжают учить тот же язык, который изучали в среднем учебном заведении. Исключение составляют выпускники специализированных гимназий и лицеев и студенты языковых ВУЗов, где программа обучения включает сразу несколько языков. Многим взрослым людям за годы учебы надоедает основной язык, и они хотят...
- С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков. Английский
- К работе над дипломатическим переводом допускаются специалисты самого высокого уровня.
- Переводчики, не имеющие большого опыта работы с устным переводом, нередко сталкиваются с проблемами совсем не языкового свойства. Одной из таких трудностей бывает встреча гостей в аэропорту.
- Перевод текста или сообщений, связанных с туристической культурой и путешественниками, — классическая «больная мозоль» в работе переводчика.
- Вопрос авторских прав переводчиков достаточно сложный, но он четко регламентируется законодательствами разных стран.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- следующая ›
- последняя »
Другие записи блога