Вы здесь
Переводчик китайских сайтов: что сегодня от нас ждут?

Интерес к китайскому языку увеличивается вместе с развитием российско-китайских отношений. Каждый год бизнесмены наших стран заключают новые совместные соглашения. Усиливается взаимный коммерческий интерес, увеличивается турпоток.
Сближению бизнес-проектов, расширению торговли активно помогает работа переводчиков. Русскоязычные предприниматели сами очень мало владеют китайским языком. Основную роль в коммуникации между нашими странами в серьезном бизнесе играют профессиональные лингвисты.
Без своей страницы в интернете сегодня не обходится практически ни одна торговая компания. Для нее это способ значительно расширить свою аудиторию, а сайт на иностранном языке – выход на совершенно другой уровень. Насколько успешным будет это обращение к населению другой страны, зависит от команды, работающей над ресурсом. Важную роль в этой работе берет на себя переводчик сайтов.
Существует немало программ, с помощью которых пользователь может автоматически перевести страницу и получить нужную ему информацию. Но перевод этот будет очень приблизительным, да и не каждый человек станет доверять сайту, не имеющему полноценной версии на своем языке. Особенно, если это касается денег. Полный перевод сайта, или иначе – его локализация, признак того, что иностранная компания действительно сотрудничает с жителями твоей страны и рассчитывает на твой отклик.
Переводчик сайта должен учитывать самые главные моменты, которые ждут от него владельцы и будущие пользователи:
- Хорошее знание языка
Настоящих знатоков китайского языка в России не много. Перевод должен выполняться профессионально, быть полностью адаптирован под новую аудиторию. Необходимо хорошее знание грамматики, умение правильно интерпретировать сложные выражения, корректно подбирать синонимы.
- Знание темы перевода
Не стоит браться за тематику, в которой вы откровенно «плаваете». Цель сайта – стать профессиональным инструментом бизнеса. Его содержание должно быть грамотным, лаконичным и понятным пользователю. Важно все – от звучных, привлекательных заголовков, до подробных описаний. Обычно сайты создаются либо для широкого круга читателей, либо наоборот, для узкого числа специалистов в конкретной области. Это обстоятельство следует учитывать при работе с текстом и делать его подачу доступной для посетителя. Для большего комфорта переводчику следует заранее запросить у заказчика дополнительные материалы, которые помогут в работе, и согласовать все спорные термины.
- Умение работать онлайн
Перевод сайта отличается тем, что материал для работы передается специалисту в виде множества небольших файлов, зачастую со сложным форматированием. Но нередко лингвист получает доступ к сайту и выполняет перевод непосредственно онлайн. Это очень трудоемкая, кропотливая работа, занимающая много времени и сил. Нередко через некоторое время приходится вносить изменения, дополнения.
- Передача стиля, привычного для аудитории
Для китайской стороны имеет значение все – манера подачи информации, навигация по сайту, верстка контента. Здесь важен практический опыт работы лингвиста и его общие познания в версте. А также, по возможности, живая связь с носителями языка. Живое общение позволяет лучше изучить особенности менталитета, понять, как именно воспринимают информацию люди, говорящие на другом языке.
- Умение выполнять голосовые переводы
Многие ресурсы включают в себя видеоинформацию. Чаще всего это рекламные ролики – описание продукции, демонстрация товара, видео-уроки, мини-презентации. Встречаются также обучающие и новостные порталы. Хороший переводчик китайских сайтов должен уметь работать с голосовой информацией. Перевод таких роликов может выполняться по-разному. Самый простой вариант – наложение текста на видео в виде титров. Наиболее затратный – голосовое озвучивание. В любом случае текст должен уместиться в отведенное время и по содержанию соответствовать моменту на картинке.
Усложняет работу с голосом и тот факт, что в китайском языке существенную роль играет не звук, а интонация. Нужно уметь безошибочно понимать смысл выражений и правильно их интерпретировать.
- Невысокая цена и короткие сроки работы
Русско-китайская языковая пара относится к дорогому сегменту. Тем не менее заказчик всегда ждет от исполнителя лучшего результата за меньшие деньги. Здесь важно умение ладить с потенциальным клиентом. Чтобы результат действительны вышел хорошим, ведь сайт готовится не на один день, нужно назначать цену, действительно соответствующую своему опыту и объему задач. А также устанавливать реальны сроки. В процессе работы могут проявляться самые неожиданные вопросы и хорошо, если у вас будет время на их решение. Интересные предложения специалистов по локализации сайтов можно найти на https://perevodchik.me/.
- Способность работать в команде
Работа над сайтом включает в себя труд многих специалистов. Это не только лингвисты, но и верстальщики, маркетологи. У каждого из них перед аудиторией стоит своя задача. Чтобы сайт хорошо заработал необходимо учитывать интересы каждого, кто вносит вклад в его создание. От переводчика ожидается понимание сложностей, которые могут испытывать другие специалисты и, хотя бы общее понимание того, как создается и продвигается сайт. Нередко ему приходится подстраиваться под работу верстальщика. Это связано с тем, что китайский текст значительно отличается по объему от русского и имеет другую ориентированность на письме.