Вы здесь
Это интересно
- Особенности перевода коммерческих сайтов на английский и роль переводчика в этом направлении В современных реалиях у каждой коммерческой организации есть собственный сайт. А с активным развитием рынка и выходом многих компаний на международный уровень вопрос языкового перевода и необходимости локализации ресурса компании выходит на первый план. Безусловно, многое в данном вопросе зависит от уровня компании и направления ее деятельности. Однако...
- Перевод сайта. Тонкости процесса и особенности работы переводчика сайтов. Сегодня практически каждый человек может позволить себе создать собственный сайт. Правда, далеко не для каждого сайта может потребоваться его интерпретация на другой язык. Как правило, перевод сайта становится необходим в большей степени для бизнеса. Именно эта аудитория наиболее заинтересована в расширении географического охвата с целью привлечения новых клиентов.
- Необходимость выстраивания коммуникаций между жителями различных стран существовала во все времена. Изучение языков и по сей день является крайне востребованным навыком, поскольку позволяет выстраивать международные отношения в различных сферах. В нашей стране также сложилась довольно мощная переводческая школа. Наиболее сильно выделено 2 основных направления этой деятельности: письменные и устные переводы.
- Работа устного переводчика: особенности и трудности Как ни странно, но профессия переводчика в современном мире крайне востребована. Самыми популярными считаются переводы с английского, немецкого, китайского, японского и арабского языка. Именно эти направления сегодня очень распространены в мире и России, а, следовательно, пользуются спросом среди населения нашей страны.
- Существует несколько объяснений почему так сложилось, что люди начали говорить на разных языках. Попытки найти ответы на эти вопросы описаны в религии, истории и науке. Однако так или иначе человечество смогло наладить межрасовые коммуникации. И тем самым «мостом» для них стали переводчики. Это специалисты, которые занимаются переводом письменности и устной речи с одного языка на другой. Если вас интересует лингвистика, литература, правила...
- Самым переводимым автором в мире считается Шекспир. На русский язык сделано порядка сорока переводов одного только «Гамлета».
- Когда российские исполнители берутся адаптировать иностранные хиты, из этого может получиться что угодно: и хороший перевод, и забавная пародия, и бог весть что.
- На Западе комиксы, они же графические романы, уже давно стали частью культуры, а в России они появились сравнительно недавно, но все прочнее завоевывают позиции.
- К работе над дипломатическим переводом допускаются специалисты самого высокого уровня.
- Перевод текста или сообщений, связанных с туристической культурой и путешественниками, — классическая «больная мозоль» в работе переводчика.
Страницы
Заявка на расчет переводчикам
Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.
Вы выбрали переводчиков:
Всего выбрано: 0
Ничего не выбрано
Выбрали переводчиков?
Вышлите им заказ на оценку
Другие записи блога