Вы здесь

Как переводят фильмы, сериалы и аниме? Субтитры, озвучка, дубляж

Как переводят фильмы, сериалы и аниме?
27/02/23

Успех фильма на мировом экране во многом зависит не только от талантливой игры актеров, но и от его качественного озвучивания. Кинопроизводство – это огромная индустрия, и для максимального охвата аудитории, для привлечения зрителя кинокартины и сериалы должны демонстрироваться на понятном ему языке.

Существует три вида перевода оригинального текста видео – субтитры, озвучка и дубляж. Каждый из способов имеет свои особенности и преимущества.

Субтитры. Представляет собой обычный текст, который накладывается на видео поверх картинки. Все звуки при этом, в том числе речь иностранных актеров, остаются неизменными. Такими, как их смонтировали создатели фильма. Переведенный текст равномерно распределяется по сюжету и полностью соответствует происходящему на экране. 

Основные плюсы субтитров:

- точная передача диалогов, так как отпадает необходимость синхронизировать движения губ героев экрана с новым текстом;

- сохранение подлинного звучания фильма, голосов и интонаций реальных актеров.

Основные минусы: 

- зрителю необходимо успевать не только смотреть на экран, но и читать текст;

- при кратковременном отвлечении от экрана зритель теряет сюжетную нить, так как не воспринимает ее на слух;

- размер строки субтитров ограничивается 64 знаками, в которые нужно вместить новый текст.

Озвучка закадровая. При этом способе озвучивания оригинальный звук немного приглушается и поверх него пишется новая звуковая дорожка на другом языке. Зритель при этом слышит и первоначальный звук картины, и его перевод. Озвучка всего фильма может выполняться одним человеком, двумя – с разделением на мужские и женские голоса, или несколькими – по ролям. Время звучания оригинала и нового текста должно максимально совпадать. Допустимый отрыв – не более пяти процентов.

Основные плюсы закадрового озвучивания:

- позволяет легче воспринимать фильм на слух, избавляет от необходимости вчитываться в субтитры;

- дает возможность слышать оригинальные реплики и их интонации;

- относительно невысокая стоимость способа.

Основные минусы:

- нейтральный тон актеров озвучки, отсутствие полноценных эмоций;

- непроизвольное отвлекающее «переключение» с оригинального голоса на перевод и обратно.

Дубляж. Самый творческий вид озвучивания кинолент, при котором оригинальная речь персонажей фильма полностью убирается и заменяется речью профессиональных актеров дубляжа. Фонограмма каждого персонажа записывается отдельно и сводится в многоканальную звуковую дорожку. Дублирование представляет собой кропотливый труд многих людей – звукорежиссеров, актеров, монтажеров. Роль переводчика при дубляже заключается в создании текста, полностью передающего смысл и артикуляцию экранного героя. Сделать перевод, при котором зрителю будет казаться, что персонаж говорит именно те слова, что он слышит, задача довольно непростая. Нередко лингвистам приходится подбирать для диалогов слова, которые отсутствуют в оригинале сценария, но точно передают смысл и совпадают с ними по артикуляции.

Основные плюсы дубляжа:

- полное погружение аудитории в атмосферу фильма, ощущение натуральности происходящего;

- дублирование облегчает понимание шуток, так как они переводятся с учетом культуры целевой аудитории.

Основные минусы:

- необходимость подбора актеров дубляжа, соответствующих оригиналу по тембру, силе, высоте звука и выразительности;

- необходимость синхронизировать голос с изображением.

Какой способ озвучивания лучше?

Для любого видеосюжета лучшим будет тот перевод, который сделан качественно. Будь это полнометражный фильм, телевизионный сериал, аниме или телешоу, хороший перевод – это всегда больше, чем просто замена слов одного языка словами другого. Это своеобразная форма современного искусства, которая требует высокой квалификации переводчика, глубокого знания им языков и культуры. Все виды перевода кинофильмов являются частью локализации – адаптации сюжетной линии к культуре, менталитету и чувствам зрителя другой страны.

Наверх