Вы здесь

Блог переводчиков. Автор Администратор

  • Отсутствие работы после выхода на пенсию прельщает не всех. Кому-то работать на пенсии приходится из-за нехватки денег. 
  • На Западе комиксы, они же графические романы, уже давно стали частью культуры, а в России они появились сравнительно недавно, но все прочнее завоевывают позиции. 
  • Успех многих мероприятий зависит от подготовленности и поведения участвующего в ней языкового специалиста.
  • Название «шушутаж» на первый взгляд кажется несерьезным и забавным. На самом деле это вполне серьезная разновидность устного перевода, которым владеет далеко не каждый переводчик. 
  • Ставка НДС, применяемая в России с начала девяностых годов, периодически подвергается изменению. Наибольший ее размер за этот период составлял 28%, наименьший, тот который действует сейчас– 18%. Повышение на 2% планируется с 2019 года. НДС – один из основных налогов федерального бюджета. Из полученных средств государство выплачивает пособия, субсидии, финансирует медицину, армию, культуру, спорт. Эти же деньги направляются на государственные...
  • Работа фрилансера отличается от работы обычного офисного служащего. Переводчик самостоятельно ищет себе заказчиков на биржах, сотрудничает с издательствами, переводческими бюро. При этом он не привязан к этим компаниям, а работает сам на себя.
  • Современные инновационные технологии находят свое место и в работе переводчиков. Одно из главных требований рынка – высокая скорость выполнения заказов. При этом уменьшение срока не должно влиять на качество. Вспомогательные программы ускоряют процесс работы. В то же время с их помощью можно проверить орфографию, пунктуацию. Переводчик может не отвлекаться на отслеживание форматирования текста. Представляем наиболее популярные сервисы, которые...
  • Полная стоимость письменного перевода складывается из цены за сложность языковой пары, тематики текста, объема материала и дополнительных факторов. Наиболее сложными считаются все группы восточных и арабских языков, финский, исландский, венгерский. Перевод с японского и китайского всегда дороже работы с аналогичными текстами на европейских языках.
  • Редактирование текста – один из этапов подготовки качественного перевода. Чтобы разобраться, зачем нужны вычитка и корректирование текстов, мы задали несколько вопросов редактору с десятилетним стажем, переводчику английского языка П.В Александрову. Здравствуйте Петр Владимирович! Давайте начнем с главного вопроса: «Зачем переводчику редактор?» Существует мнение, что хорошему специалисту он не нужен, а плохую работу корректор все равно не спасет...
  • Профессионализм переводчика складывается из многих компонентов. Хороший специалист выполняет работу вовремя, качественно, с учетом желаний клиента. Чтобы разглядеть в исполнителе талантливого мастера необходимо обратить внимание на его профессиональные преимущества. Какими качествами должен обладать профессионал в сфере языкового перевода? Прежде всего его отличают:

Страницы

Медицинский перевод

Наверх