Вы здесь

Жизнь переводчиков в Китае

22/02/23

Сегодняшний Китай представляет большой интерес для наших соотечественников – предпринимателей, владельцев бизнеса, руководителей банков, инвесторов. Для всех, кто заинтересован в китайских товарах и услугах. Вместе с интересом растет и спрос на услуги переводчиков. Практически во всех крупных городах Китая можно встретить наших соотечественников. 

Насколько хорошо им живется в этой стране? Что нужно, чтобы попасть туда? Это интервью с переводчиком китайского языка Анастасией Гротесковой составлено на основе вопросов наших читателей. Мы расспросили Анастасию о том, что интересует начинающих русских переводчиков, желающих продолжить свою карьеру в Китае.

Здравствуйте, Анастасия! Спасибо, что согласились поделиться с нашими читателями своим мнением о жизни и работе переводчиков в Китае. Мы знаем, что вы живете в Гуанчжоу уже около трех лет. С чем был связан ваш выбор?

В Гуанчжоу я приехала практически сразу после получения диплома переводчика. Найти работу по специальности с достойной оплатой дома не получилось, и я подумала: «А почему бы и нет?». В любом случае это будет полезная языковая практика и глубокое погружение в язык, который я изучаю уже почти двенадцать лет. Интерес к китайскому языку появился у меня еще в школе и в дальнейшем определил мою будущую профессию. Сомнений в том, что я буду серьезно заниматься языками у меня не было. 

Расскажите подробней о том, чем вы занимаетесь сейчас.

Гуанчжоу для переводчика – это город больших возможностей для профессиональной реализации. Круглогодично сюда съезжаются крупные и мелкие предприниматели, чтобы посетить местные оптовые рынки и производителей товаров. Я работаю в небольшой компании по сопровождаю клиентов в шоп-турах. Сопровождаю их на текстильные фабрики, в мебельный город Фошань, который находится на границе с Гуанчжоу, на популярную международную Кантонскую выставку. Помогаю с заключением контрактов и организацией логистики товара.
На бытовом уровне помогаю своим клиентам заселиться в гостиницу, совершить прогулки и экскурсии по городу, посетить местные магазины. Такие дополнительные услуги оплачиваются отдельно. Радует, что некоторые туристы обращаются ко мне уже повторно. Так что у меня уже начал складываться свой круг постоянных клиентов. 

В Китае ваши профессиональные ожидания оправдались? С какими сложностями сталкиваются русские переводчики в этой стране? 

Для специалистов самое сложное – это обилие местных диалектов. Их насчитывается более пятидесяти, и они очень отличаются друг от друга. Во всем этом нужно хорошо разбираться. Даже коренные жители страны, живущие в разных регионах, могут иногда не понимать друг друга. В качестве государственного языка используется путунхуа, или иначе – мандаринский диалект. Так его называют в европейской литературе. 

Путунхуа сформировался на основе пекинского языка и сегодня используется в официальной документации, на телевидении и радио. В нем сложная грамматика и очень мало заимствованных слов. Подавляющее большинство иностранных слов и терминов переводятся на китайский, образуя в языке новые слова. Поэтому вся специальная и профессиональная терминология в стране своя. Чтобы работать в сфере бизнеса, принимать участие в переговорах крупных предприятий, нужно иметь не просто хорошую, а очень хорошую подготовку. 

Еще одна трудность – поиск работы. Большинство русских специалистов имеют ошибочное представление о востребованности русского языка в Китае. Китайцы не говорят на русском и не испытывают острой нужды в его освоении. Основное общение идет на китайском языке, для международной коммуникации используется английский. Его китайцы, работающие на международном рынке, изучили достаточно хорошо. Я знаю русских переводчиков, которые приехав в Китай, работают преподавателями английского языка для детей в частных школах. Языковая пара русский-китайский оказалась для них невостребованной.

Возможно в будущем ситуация изменится. В последние годы интерес к нашей стране заметно растет – появляются новые бизнес-проекты, растет экспорт, увеличивается число туристов, развивается медицинский туризм. Тем не менее приезжать в страну только со знанием русского и китайского – это своеобразный риск остаться без работы. Необходимо на профессиональном уровне знать еще хотя бы один язык, например, английский или французский. С таким багажом искать работу будет намного легче.

Нет ли предвзятости к русским переводчикам, работающим на английском или других европейских языках? Могут ли они конкурировать с носителями этих языков?

Предвзятости нет, главное – это уровень профессионализма, который вы можете продемонстрировать своему работодателю. Особенно в узких профессиональных сферах. Однако может отличаться уровень заработной платы. Носитель языка, даже начинающий, по умолчанию получает немного больше. 

В Китае с английским языком работают переводчики из многих стран, не только из России. Есть специалисты из Индии, США, Западной Европы. Все они находят свою нишу и прекрасно сосуществуют друг с другом.

Сколько может зарабатывать русский переводчик? 

Заработная плата зависит от поставленных задач и опыта работы. Естественно, что сопровождение клиента по выставке или на экскурсии по городу – задача менее сложная, чем участие в переговорах, где решаются важные вопросы, связанные с бизнесом. Цена за бытовой перевод всегда ниже, чем за тематический. Услуги специалистов технических отраслей, медиков, юристов, оцениваются дороже.

В языковой паре английский-китайский в Гуанчжоу начинающие специалисты из России могут зарабатывать от 10 до 18 тысяч юаней в месяц. Повышение определяется контрактом, и производится по общему правилу один раз в год.

 
Имеет значение и месторасположение организации, где вы работаете. Чем крупнее город, тем дороже в нем будут услуги переводчиков. Однако и конкуренция среди специалистов там выше.

Сегодня большое количество переговоров, совещаний, конференций ведутся в онлайн-форматах. Обязательно ли жить в Китае, чтобы работать переводчиком китайского? 

Конечно такой формат работы тоже может иметь место в работе переводчика, но нужно понимать, что китайский интернет очень своеобразный. Специальные службы фильтруют весь входящий в страну трафик, и многие распространенные в России и на Западе ресурсы просто блокируются.  В том числе многие онлайн-переводчики. 

Сложности с языком у приезжающих в страну могут возникнуть даже при обычном бытовом общении, что уж говорить о деловых переговорах. Серьезный бизнес всегда подразумевает очное общение, которое тесно связано с обычаями и традициями гостеприимства. Без них представить китайские переговоры попросту невозможно.

Работать дистанционно можно занимаясь письменными переводами. Для этой области не важно в каком месте находится специалист во время работы над проектом. Транспортные компании по экспресс-доставке документов сегодня есть во всех крупных населенных пунктах страны. 

Могли бы вы дать совет начинающим переводчикам, о том, как лучше искать работу в Китае?

Я бы рекомендовала заниматься поисками подходящей организации через местных агентов. Агенты берут на себя все заботы по поиску организации, которая готова взять вас на работу, по заключению контракта с работодателем и оформлению визы. Найти объявления таких агентов можно в интернет. Услуги агентов оплачиваются работодателем и в дальнейшем, в течение нескольких месяцев, удерживаются у вас из зарплаты. Получается такой поиск работы «под ключ» плюс удобная система рассрочки за оплату услуг агента.

Также, можно обратиться за помощью к коллегам или бывшим сокурсникам, которые уже переехали и освоились в Китае. У каждого переводчика китайского несомненно есть такие знакомые.

Что, по вашему мнению, кроме хорошего знания языка и постоянной практики определяет успех русских переводчиков в Китае?

Чтобы стать хорошим, востребованным специалистом нужно проникнуться историей и культурой страны и ее народа. Китайский язык – один из старейших в мире, как и сама культура Китая. Невозможно освоить правильный перевод без углубления в специфику языка, без понимания образа мышления жителей Китая, их мировоззрения, менталитета. Необходимо знать и понимать многочисленные местные традиции. Культурная чувствительность переводчика во многом играет здесь ключевую роль. 

Ну и конечно важны личные качества специалиста – порядочность, пунктуальность, ответственность. Китайцы очень внимательны к этим вещам. 

Анастасия, спасибо вам за то, что уделили нам время. Администрация сервиса «Переводчик.me» желает вам успешной карьеры и новых, интересных проектов!  

Спасибо! И вам всего наилучшего!

 

Наверх