Вы здесь

Блог

  • Отсутствие работы после выхода на пенсию прельщает не всех. Кому-то работать на пенсии приходится из-за нехватки денег. 
  • На Западе комиксы, они же графические романы, уже давно стали частью культуры, а в России они появились сравнительно недавно, но все прочнее завоевывают позиции. 
  • Успех многих мероприятий зависит от подготовленности и поведения участвующего в ней языкового специалиста.
  • Название «шушутаж» на первый взгляд кажется несерьезным и забавным. На самом деле это вполне серьезная разновидность устного перевода, которым владеет далеко не каждый переводчик. 
  • Ставка НДС, применяемая в России с начала девяностых годов, периодически подвергается изменению. Наибольший ее размер за этот период составлял 28%, наименьший, тот который действует сейчас– 18%. Повышение на 2% планируется с 2019 года. НДС – один из основных налогов федерального бюджета. Из полученных средств государство выплачивает пособия, субсидии, финансирует медицину, армию, культуру, спорт. Эти же деньги направляются на государственные...
  • Работа фрилансера отличается от работы обычного офисного служащего. Переводчик самостоятельно ищет себе заказчиков на биржах, сотрудничает с издательствами, переводческими бюро. При этом он не привязан к этим компаниям, а работает сам на себя.
  • Современные инновационные технологии находят свое место и в работе переводчиков. Одно из главных требований рынка – высокая скорость выполнения заказов. При этом уменьшение срока не должно влиять на качество. Вспомогательные программы ускоряют процесс работы. В то же время с их помощью можно проверить орфографию, пунктуацию. Переводчик может не отвлекаться на отслеживание форматирования текста. Представляем наиболее популярные сервисы, которые...
  • 3 октября наконец был объявлен список награжденных в самом популярном конкурсе  Японии за лучший дизайн. Интеллектуальная гарнитура (наушники) для перевода Mobius, совместно созданная Migu и Iflytek, получила награду «G-mark» (Design Award).
  • Полная стоимость письменного перевода складывается из цены за сложность языковой пары, тематики текста, объема материала и дополнительных факторов. Наиболее сложными считаются все группы восточных и арабских языков, финский, исландский, венгерский. Перевод с японского и китайского всегда дороже работы с аналогичными текстами на европейских языках.
  • Выполняя перевод одной книги по бизнес-психологии, в которой рассматриваются особенности мужского и женского склада ума, я подумала: а чем отличаются мужчины-переводчики от женщин-переводчиков? И являются ли эти отличия принципиальными для переводческой деятельности? Кому больше доверяют? Эти и подобные им вопросы предполагают рассмотрение нескольких составляющих: физиологической, психологической, исторической. Физиология Итак, рассмотрим первый...

Страницы

Медицинский перевод

Наверх