Вы здесь

Блог

  • Количество переводчиков, работающих удаленно, ежегодно увеличивается. Этому способствует как экономическая ситуация на рынке труда, так и положительные стороны удаленной работы. За что фрилансеры ценят свою работу? Вот основные причины:
  • Тарифы оплаты переводческих услуг интересуют как самих переводчиков фрилансеров, так и заказчиков. Ставка представляет собой оплату за перевод одного нормативного листа (1800 знаков). Мы проанализировали информацию с наиболее популярных бирж переводчиков-фрилансеров и сделали следующие выводы:  
  • Вряд ли кто-то считает перевод текстов о косметике, моде, стиле чем-то архисложным. Их не выделят в отдельный вид перевода, как технические или медицинские тексты. Многие скажут: проще простого!
  • Синхронный перевод — самая сложная разновидность переводческой деятельности. Работа в условиях жестких временных рамок требует не только безупречного знания языка, но и особой натренированности мозга: способности сконцентрироваться на речи, игнорируя все отвлекающие факторы. Разберем основные детали профессии. Главная особенность синхронного перевода — отсутствие какой-либо паузы между получением информации и ее переводом. Отставать от...
  • В школе большинство россиян учат один иностранный язык. Чаще всего — английский, реже — немецкий, французский или испанский. В университете студенты продолжают учить тот же язык, который изучали в среднем учебном заведении. Исключение составляют выпускники специализированных гимназий и лицеев и студенты языковых ВУЗов, где программа обучения включает сразу несколько языков. Многим взрослым людям за годы учебы надоедает основной язык, и они хотят...
  • С каждым годом востребованность профессиональных переводчиков растет: расширяются международные связи как в бизнесе, так и в государственной сфере. Кроме того, все больше людей предпочитают выезжать для лечения в зарубежные медицинские центры, отправляться на шоппинг в другие страны, да и просто путешествовать, пользуясь услугами профессиональных переводчиков. Английский
  • К работе над дипломатическим переводом допускаются специалисты самого высокого уровня.
  • Переводчики, не имеющие большого опыта работы с устным переводом, нередко сталкиваются с проблемами совсем не языкового свойства. Одной из таких трудностей бывает встреча гостей в аэропорту.
  • Перевод текста или сообщений, связанных с туристической культурой и путешественниками, — классическая «больная мозоль» в работе переводчика.
  • Вопрос авторских прав переводчиков достаточно сложный, но он четко регламентируется законодательствами разных стран.

Страницы

Медицинский перевод

Наверх