Вы здесь

Зачем нужны новые переводы классики?

Зачем нужны новые переводы?
20/03/19

Самым переводимым автором в мире считается Шекспир. На русский язык сделано порядка сорока переводов одного только «Гамлета». При этом интерес к классике у переводчиков неоднороден. К примеру, такое древнее классическое произведение, как «Одиссея» Гомера, долгое время имело только два перевода на русский: один сделан в XIX веке, другой в начале XX века. Только недавно появился еще один, современный, перевод.

Как правило, независимо от количества имеющихся переводов, один или несколько из них считаются хрестоматийными. Именно их неоднократно перепечатывают издательства, именно благодаря им большинство из нас узнают выдающиеся произведения литературы. К примеру, «классическими» считаются переводы сонетов Шекспира, сделанные Маршаком.

Существуют стереотип, что хрестоматийные переводы являются совершенными, а все, что появляется после них, это безуспешная попытка отдельных «выскочек» переплюнуть мастеров. Согласно этой точке зрения, новые переводы — от лукавого. Бывают, конечно, именно такие переводы, создатели которых поставили самоцель во всем отличаться от своих предшественников, зачастую в ущерб содержанию. И все же появление новых переводов имеет весомые аргументы «за».

Разные подходы к переводу

Теория перевода не стоит на месте, появляются новые исследования, выдвигаются новые положения. Конечно, смена парадигм в переводоведении находит свое отражение и в практике художественного перевода. У переводчиков появляется желание использовать новые подходы в том числе в работе над классическими произведениями. 

Смена исторических эпох

Любой переводчик — дитя своего времени и того общества, в котором он жил. Реалии постоянно меняются. К примеру, переводчик мог использовать лексику, которая в его время была общеупотребительной, а в наше уже устарела. Среда, в которой работает переводчик, тоже влияет на содержание его работы. В советское время, например, переводом зарубежного произведения мог заниматься специалист, который плохо был знаком с описываемыми в произведении реалиями — выезды за рубеж и общение с заграничными коллегами было ограничено, не вся иностранная литература была доступна. А если переводчик плохо понимает, о чем идет речь, то и передать это в тексте ему сложно. Поэтому в переводе появляется либо отсебятина, либо попытка объяснить «то, не знаю что». Это, конечно, не идет на пользу переводу.  

Уточнение смысла произведения

Перевод очень сильно зависит от понимания мысли автора — какую он вложил идею, почему использовал те или иные художественные средства и т. д. Разные переводчики могут понять эту мысль по-разному. При этом большое подспорье составляют литературоведческие и биографические исследования о жизни и творчестве автора, которые либо содержат возможное толкование замысла, либо напрямую на него указывают (публикация ранее неизвестных черновиков, писем, дневников, воспоминаний и т. д.). Переводчик, работавший в условном 1950 г., не мог обладать такой информацией, если она появилась позже. На сегодняшний день исследований и открытий стало больше. Кроме того, благодаря возможностям интернета, большей открытости границ между государствами, сегодня проще получить доступ к мировым исследованиям.

Исправление ошибок, пропусков предыдущих переводов

Как правило, классические переводы имеют неоспоримые литературные достоинства, но не всегда удовлетворяют принципам эквивалентного перевода. В них могут встречаться и отдельные ошибки, и купюры (вырезанные фрагменты). Иногда это следствие переводческого волюнтаризма (переводчик счел отдельные места несущественными), иногда — издательского. В СССР подобное «редактирование» могло быть связано с идеологическими соображениями. Конечно, такие купюры тоже отдаляют нас от понимания замысла автора, могут даже придавать ему совсем другие оттенки.

Востребованность произведения

Сам по себе новый перевод, сам факт обращения переводчика к произведению свидетельствует об актуальности этого произведения, интересе к его переосмыслению. Если произведение переводится — значит оно точно живет. Поэтому новые переводы — скорее благо. Время все равно рассудит, какие из переводов будут востребованы, а какие нет.

Наверх