Вы здесь

Перевод иностранных хитов... на русскую почву

Перевод иностранных хитов
28/02/19

Когда российские исполнители берутся адаптировать иностранные хиты, из этого может получиться что угодно: и хороший перевод, и забавная пародия, и бог весть что. Вот несколько примечательных примеров.

Et si tu n’existais pas — «Если б не было тебя»

Авторы текста будущего хита Джо Дассена поэты Клод Лемель и Пьер Деланоэ искали строчку, которая стала бы лейтмотивом и «крючком» песни. И нашли ее: “Et si tu n’existais pas” («если б не было тебя»). Песня повествует о том, что если бы не было тебя (т.е. возлюбленной лирического героя), то и жизнь потеряла бы свои краски и была бы просто фикцией. Если бы тебя не было, поет Дассен, я бы тебя придумал.

В 1999 г. появилась русскоязычная версия всемирного хита за авторством Алексея Кортнева (солиста группы «Несчастный случай»). Исполнена она была им же.

Немногие знают, что Кортнев не только пишет песни для своей группы, но еще и переводит мюзиклы на русский язык. То есть стихотворный перевод ему совсем не чужд.

Версия Кортнева — это не совсем точный перевод, но очень близко к оригиналу. А главное, это не просто «текст», а вполне себе стихи:

Если б не было тебя,

Скажи, зачем тогда мне жить?

В шуме дней, как в потоках дождя,

Сорванным листом кружить.

Tic, Tic Tac — «Мальчик хочет в Тамбов»

Иногда авторы русскоязычной версии идут по пути созвучия с оригиналом. Смысл источника в этом случае задвигается в самый дальний угол. Так случилось с песней бразильской группы Carrapicho “Tic, Tic Tac”. В 1996 г. она стала хитом не только в родной Бразилии, но и прогремела в Европе. А вот в России была не известна. Но через год эту мелодию в нашей стране знал каждый, уже под названием «Мальчик хочет в Тамбов».

Каждый, кто вдумывался в слова «Мальчика», замечал, что припев живет какой-то отдельной жизнью от остального текста и вообще вызывает вопросы. Почему мальчик так хочет в Тамбов? Песня этого не объясняет. А все потому, что эта строчка родилась из созвучия со словами оригинала: Bate forte o tambor, что переводится как «бей сильнее в барабан». Дальше в оригинале следуют слова «потому что я хочу услышать “тик тик тик так”», которые в русском тексте превратились в не несущее никакой информации «ты знаешь чики-чики-чики-чикита». Автор русского текста Сергей Харин оказался провидцем: самые странные и неожиданные фразы лучше всего впечатываются в память.

В оригинале текста немного: во-первых, первый и второй куплет абсолютно идентичны, во-вторых, строчки в рамках одного куплета тоже повторяются. Вся суть текста оригинала сводится к следующему: это ода Амазонке, бразильскому пейзажу и Богу, который все это создал.

Русский текст не грешит таким количеством повторов, как оригинал. И, конечно, повествует совсем не об Амазонке. Казалось бы, автору можно было и дальше в тексте развивать тему мальчика и Тамбова, раз уж он ее начал. Но, очевидно, музыка песни больше располагает к морю, солнцу и пальмам, а не к Тамбову и чернозему. Поэтому сама собой родилась история про мальчишку и (видимо) девчонку и их роман, завязавшийся у причала. Без всякой связи с Тамбовом.

Кстати, в финале песни Насыров поет в припеве уже «Он не хочет в Тамбов». Но объяснять, почему мальчик поменял решение, никто, конечно, не стал...

Living Next Door to Alice — «Элис»

У песни-оригинала довольно длинная история. Изначально ее исполнила группа New Order, но известной ее сделала группа Smokie. В их исполнении эта песня стала хитом в 1976-1977 гг. Изначально Living Next Door to Alice — лиричная композиция о долгой (в течение 24 лет!) трепетной любви героя к девушке по имени Элис, живущей по соседству. Герой внезапно узнает, что она уезжает, а он так и не успел сказать ей главные слова, хоть и жил столько лет с ней рядом... Есть в песне и любовный треугольник. Пока герой вздыхал по Элис, по нему вздыхала его подруга Салли, которая никуда не уезжает...

В 1995 г. появилась шуточная версия старого хита, которая стала не менее популярна. Все отличие этого варианта песни в том, что в текст добавлена строчка: «Элис? Кто такая Элис, черт побери?» (только нецензурно).

Когда группа «Конец фильма» в 2001 г. решила перепеть этот хит, то явно руководствовалась именно «юморной» версией. Имя героини музыканты русифицировать не стали, она так и осталась Элис. Та самая строчка превратилась у них в «Элис? А кто такая Элис?». Эта строчка и потянула за собой идею песни. В припеве солист объясняет, кто такая Элис и попутно сетует, что «с такими рожами» «припереться к Элис» будет не комильфо.

Русская версия — еще более шуточная песня, чем тот юмористический вариант, от которого они отталкивались. Куплеты посвящены описанию, какие именно «рожи» собрались наведаться к Элис. Среди абстрактных Вадимов и Сергеев угадываются известные персонажи: Алла и Филипп, Боря (Моисеев) с Колей (Трубачом), Юра (Шевчук) и Борис (Гребенщиков). Лирической баллады не получилось, зато получилась весьма смешная песня, ставшая популярной.

Ding-a-dong — «Лунные ночи»

Голландская группа Teach-In победила с песней Ding-a-dong на Евровидении – 1975. В 1997 г. песню из бабушкиного сундука достали Алена Апина и Мурат Насыров.

Смысл песни-оригинала чем-то напоминает советскую песню «Проснись и пой». Пой «динь-дон», и печаль пройдет! Пой и улыбайся, даже если твоя любовь от тебя ушла. Выбирай позитивное мышление, так сказать. Слова ding-a-dong повторяются в тексте неоднократно.

Дуэт Апиной и Насырова не стал петь про «динь-дон» или «тра-ля-ля». Вместо этого автор русского текста придумал историю про рыжую девчонку и ее соседа, которые убеждают друг друга, что «ночи лишь для любви» и с радостью готовы открыть друг другу двери. В общем, совпадений с оригиналом никаких.

Last Christmas — «С Новым годом»

Last Christmas — одна из самых популярных англоязычных песен о Рождестве. Композиция, ставшая классикой, была записана группой Wham! в 1984 г. В 1998 г. популярная на тот момент группа «Стрелки» записала русскую версию этой песни. Странно, конечно, было бы резко отходить от темы, если песня у всего мира ассоциируется с определенным праздником. Но тема была адаптирована для российского слушателя — вместо Рождества речь идет о Новом годе. Песня получила незатейливое название «С Новым годом».

Рождество в песне Wham! — только антураж для романтической истории. Грустной истории о том, как лирический герой песни влюбился в ветреную особу на прошлое Рождество, а она уже на следующий день его разлюбила. И он уже вроде бы все понимает, но чувства еще не остыли. Он дает себе обещание дарить свое сердце только «кому-то особенному».

В версии «Стрелок» Новый год — главная тема песни. Здесь нет никакой истории любви, а только сплошное «счастья-радости-желаю» и предвкушение сказочного праздника. Интересно, что текст песни зарифмован только в припеве. Остальной текст написан не в рифму, или, как сказали бы профессионалы, верлибром, и представляет собой восторженный поток сознания:

«Мир он необычен.

Мир, он полон всяких чувств!»

Пример этой песни показывает, что даже необязательно сильно заморачиваться, когда перепеваешь иностранную песню. Формула проста: знакомый красивый мотивчик и какие-то слова более-менее в тему. Ключевое слово: «какие-то».

No Woman, No cry — «Родная, не плачь»

Одна из самых известных песен короля регги Боба Марли записана в 1975 г. В ней лирический герой вспоминает про небогатое житье-бытье в Тренчтауне (бедные кварталы столицы Ямайки) и утешает и приободряет женщину (скорее всего, свою возлюбленную, хотя есть версия, что песня адресована матери музыканта).

В 1999 г. песня вышла на русском языке в исполнении группы «Чайф». Русский текст написал солист группы Владимир Шахрин. Он не стал идти по пути точного перевода. Но сохранил две узловые точки: это заглавная строчка (Шахрин признавался, что дословный перевод — «нет, женщина, не плачь» — на русском языке звучал бы грубо, поэтому он смягчил обращение) и там, где в оригинале несколько раз повторяется Everything’s gonna be all right, у Шахрина звучит «Будет все у нас хорошо».

В остальном русский текст, конечно, не о Тренчтауне и кукурузной каше у костра. Шахрин рассказал свою историю на эту же тему и добавил легкий реверанс в сторону исполнителя оригинала («А по радио Боб Марли»). Но эти две песни объединяет общее светлое философское настроение, надежда на лучшее будущее. Текст Шахрина — это вариация на тему оригинала.

Медицинский перевод

Наверх