Вы здесь

Особенности перевода коммерческих сайтов на английский и роль переводчика в этом направлении

переводчик сайтов на английский
20/06/19

Особенности перевода коммерческих сайтов на английский и роль переводчика в этом направлении

В современных реалиях у каждой коммерческой организации есть собственный сайт. А с активным развитием рынка и выходом многих компаний на международный уровень вопрос языкового перевода и необходимости локализации ресурса компании выходит на первый план.

Безусловно, многое в данном вопросе зависит от уровня компании и направления ее деятельности. Однако более 50% коммерческих структур сегодня охватывают рынки близлежащих территорий и даже европейские страны.

И в решении этого вопроса не обойтись без участия профессионального переводчика. Нужен именно специалист, знающий специфику данного направления. Нельзя доверить эту задачу любителю, потому что, сайт – это, прежде всего, лицо вашей компании. Как в России, так и за рубежом.

Английский – самое популярное языковое направление

Самым востребованным для перевода, безусловно, является международный язык. Человеку, который не ориентируется в данном вопросе может показаться, что перевод сайта на английский – это простая задача. Просто создание новой версии сайта или нескольких веб-страниц на том языке, который знает большинство современных школьников. Однако данное мнение ошибочно.

Трудности и особенности перевода сайтов

Перевод сайта, вне зависимости от языка и тематики, это крайне специфическая деятельность. Переводчику требуется много сил потратить на то, чтобы понять различные детали, касающиеся не только деятельности предприятия в частности, но и тематики в целом.

Понимая особенности и специфичность этого переводческого направления, многие бюро переводов выводят такой пункт в отдельную услугу. Поскольку, исполнителю предстоит огромнейший пласт работ.

Перевод и локализация сайта подразумевает не только интерпретацию текста. Это внедрение определенных изменений и подстраивание ресурса под новые условия использования. В первую очередь, под:

  • менталитет потребителей, живущих в той стране, на которую будет ориентирована новая версия сайта,
  • законы и традиции этого государства,
  • а также организацию поисковой выдачи на данной территории.

Другими словами, ресурс в процессе локализации меняется не только с видимой пользователю части, но и с технической. Адаптируется практически весь контент: тексты, изображения, видео, меню, кнопки, мета-данные, наименования блоков, код сайта и т.п.

Как следствие, участия одного переводчика в данном вопросе недостаточно. Потребуется в дальнейшем привлекать дизайнеров и программных разработчиков для его переверстки и адаптации. Переводчик, бесспорно, это фундамент процесса, однако он выдаст только адаптированный текст на новом языке, а уже дальнейшая реализация зависит от остальной команды.

Далее о переводе сайтов на английский язык …

Важно понимать, что от качества перевода каждой фразы зависит успех в дальнейшем продвижении и популяризации сайта. Поэтому задача переводчика корректно интерпретировать каждую фразу, проводя параллели с культурными и психологическими особенностями, как языка, так и народов.

Если говорить сугубо о переводе сайтов на английский язык, то здесь сложно однозначно учесть особенности менталитета того или иного народа. Поскольку данное лингвистическое направление, скорее, используется, как универсальный инструмент охвата большего числа аудитории.

Делается это из того, что данный язык понимает большинство жителей нашей планеты. Кстати, это при переводе также следует учесть. И в этом случае переводчику, столкнувшемуся с подобной задачей, мы рекомендуем придерживаться нейтралитета. Или можно уточнить у заказчика перечень стран, на которых в первую очередь будет направлена новая версия сайта, и ориентироваться на них.

Материал подготовлен специалистами биржи переводчиков – www.perevodchik.me

Наверх