Вы здесь
Особенности синхронного перевода. Работа синхронным переводчиком

Необходимость выстраивания коммуникаций между жителями различных стран существовала во все времена. Изучение языков и по сей день является крайне востребованным навыком, поскольку позволяет выстраивать международные отношения в различных сферах.
В нашей стране также сложилась довольно мощная переводческая школа. Наиболее сильно выделено 2 основных направления этой деятельности: письменные и устные переводы.
Последний делится еще на две ветки: последовательный и синхронный, который на сегодняшний день является самым сложным. Он требует максимальной подготовки, ориентированности в теме и глубоких языковых знаний.
Особенности работы синхронным переводчиком
Услуги синхронного переводчика чаще всего требуются на переговорах, конференциях, саммитах, встречах международного уровня и т.п. Безусловно, на переговорах можно использовать и последовательный перевод, но он не всегда бывает удобен, особенно если продолжительность встречи имеет временные ограничения. При этом, синхронный перевод делает общение в ходе переговоров более мобильным и подвижным. Что достаточно позитивно влияет на общую атмосферу встречи.
Синхронист – это не просто переводчик. Можно сказать, что это высшая квалификация данной профессии. У него настолько серьезная подготовка, что он в режиме реального времени и без искажения смысла интерпретирует иностранную речь.
Специалисты знают все особенности и сложности такого вида деятельности. В профессиональных кругах присутствует определенный норматив по отставанию перевода от слов оратора. Оно не должно превышать пяти секунд. Да, за столько короткий промежуток времени синхронист должен не только понять и перевести для себя сказанное спикером, но и донести перевод речи до слушателей.
Работа синхронного переводчика в целом весьма напряженная и утомительная. В связи с этим, на длительных мероприятиях они обязательно работают группами численностью 2-4 человека, сменяя друг друга каждые 15-20 минут.
При этом, личное присутствие синхронистов на мероприятии не всегда является обязательным условием. Чаще всего они находятся в специальном отдельном помещении, которое оборудовано должным образом. Сам перевод осуществляется при помощи микрофона и наушника.
Обязанности переводчика синхрониста
Основная обязанность – это перевод речи, текстов и различных информационных материалов (аудио- или видеофайлов). Помимо этого, специалист данного вида деятельности обязан составлять отчет по проведенной работе.
Необходимый минимум знаний для синхронного переводчика:
- ориентация в лексике и грамматике каждого языка, с которым он работает;
- знание распространенных фразеологизмов, устойчивых оборотов и образных выражений;
- понимание отрасли и темы перевода;
- умение работать с документацией.
Голос синхрониста должен быть четким и поставленным, без присутствия речевых дефектов. Важна стрессоустойчивость характера, невозмутимость и четкость дикции.
Требования к специалисту по синхронному переводу
Как мы уже говорили, основным здесь является отличная дикция и отсутствие дефектов речи. К данному списку также добавляется еще и прекрасный слух. Важно, чтобы синхронист не только говорил все четко и лаконично, но и хорошо слышал речь спикера.
Кроме этого, ему необходимо иметь отличную память. Ведь приходится не только запоминать мысли оратора, но и постоянно держать в голове типичные речевые обороты и идиомы. Это позволяет значительно экономить время, которое у такого специалиста весьма ограничено.
Какие-либо медицинские противопоказания для данного рода деятельности отсутствуют. Работа подходит даже для людей с ограниченными возможностями. При этом стоит понимать, что сама по себе деятельность является крайне утомительной и напряженной. Она не лучшим образом может сказаться на состоянии здоровья, особенно в психологическом плане.
Место и условия труда синхронного переводчика
Чаще всего местами работы для синхрониста служат различного рода мероприятия. Например, деловые встречи, семинары, научные и учебные симпозиумы, конференции, презентации, политические и экономические саммиты и т.п.
Как правило, синхронные переводчики работают в крупных компаниях, в бюро переводов или в госучреждениях международного уровня. В связи с чем, у них вполне нормированный рабочий день – 5 дней в неделю с двумя выходными. Исключение составляют мероприятия, организованные в праздники или выходные дни. Однако это бывает редко.
Если же переводчик является фрилансером, то здесь уже график скорее всего будет ненормированный. И специалист составляет его самостоятельно.
Где учиться и чего ждать от этой профессии в будущем?
Многие высшие образовательные учреждения имеют лингвистические направления. Как правило, это «Перевод и переводоведение». Существуют целые ВУЗы, специализирующиеся на международных отношениях.
Дополнительно вам придется проходить специальные курсы синхрона. Они нацелены на тренировку мгновенного анализа устной речи и максимально лаконичного построения переведенных предложений.
На сегодняшний день данная профессия является весьма востребованной, поскольку все чаще выстраиваются международные отношения между компаниями разных стран. Помимо этого, с подобными знаниями вы сможете устроиться в МИД и начать карьеру дипломата, выучить не слишком распространенный язык или наоборот наиболее перспективный на ближайшие несколько лет, к примеру, китайский, и предлагать свои услуги по фрилансу.
Какими качествами должен обладать синхронист?
- Общительность;
- Трудолюбие и усидчивость;
- Эрудированность;
- Мобильность;
- Внимательность.
Плюсы и минусы работы синхронным переводчиком
Серьезными преимуществами данной профессии можно считать:
- актуальность и востребованность на рынке труда,
- возможность постоянного развития,
- налаживание международных связей,
- возможность карьерного роста.
К минусам можем отнести:
- сложность и насыщенность работы,
- стрессовую обстановку,
- возможное переутомление,
- сложность в освоении профессии,
- ненормированный рабочий день.
Как и в любой профессии, здесь можно найти как преимущества, так и недостатки. Мнения все субъективны и зависят от ваших личных предпочтений.