Вы здесь

Работа устного переводчика

Работа устного переводчика
17/04/19

Работа устного переводчика: особенности и трудности

Как ни странно, но профессия переводчика в современном мире крайне востребована. Самыми популярными считаются переводы с английского, немецкого, китайского, японского и арабского языка. Именно эти направления сегодня очень распространены в мире и России, а, следовательно, пользуются спросом среди населения нашей страны.

Люди все больше ездят отдыхать, лечиться, учиться за рубеж. Многие современные компания активно выходят на международный рынок. Одни за границей находят новые рынки сбыта, другие устанавливают партнерские отношения. Не удивительно, что в таких условиях для устного переводчика становится очень много работы.

Сегодня в Москве, да и других крупных городах, довольно часто проводятся различные международные мероприятия, деловые встречи, переговоры, и даже выступления различных авторитетных лиц в сфере индустрии, промышленности, моды, продаж и прочих направлений. Как правило, на подобные события приглашаются переводчики-синхронисты.

В связи с ростом спроса на устные переводы увеличилось и число предложений данных услуг. Многие вчерашние школьники, наблюдая подобное развитие событий, выбирают лингвистические факультеты и соответствующую профессию. Давайте, разбираться, достаточно ли просто выучить язык, чтобы стать именно устным переводчиком и с какими трудностями столкнутся выпускники при освоении этой специальности.

Какие навыки должен иметь человек, чтобы работать устным переводчиком?

Профессиональные устные переводчики обладают не только достойными лингвистическими знаниями. Специфика их деятельности предполагает и некоторые другие нюансы, а также необходимость иметь определенные личностные и прочие способности.

Основная сложность работы синхронного переводчика, например, это то, что поступающая ему информация, это как бы «нематериальная» данность. Повторно услышать фразу словосочетание или эмоцию, которое переводчик не успел уловить, например, если задумался или отвлекся, не получится.

В связи с этим, второе по значимости требование к устному переводчику – внимательность и собранность. Третье – умение концентрироваться. А четвертое – отличная память.

На самом деле, это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Только представьте, человек должен максимально внимательно слушать говорящего. При этом ему приходится успевать запоминать услышанные предложения, одновременно интерпретировать их для себя, и потом переводить все услышанное присутствующим.

При этом, оратор не перестает излагать свои мысли. А специалисту приходится постоянно воспринимать и переводить все новую и новую информацию. Качественным считается максимально точный перевод, в котором не потеряно ни одной фразы и не искажена мысль оратора.

Во время работы устного переводчика не редки случаи, когда приходится корректировать речь говорящего, адаптируя ее под менталитет и особенности восприятия второго языка. В первую очередь, это происходит при передаче чувств и эмоций оратора. В этих случаях рекомендуется переводчику начинать говорить от третьего лица, при этом стоит как можно меньше искажать текст.

Профессионала устного перевода отличает также владение интонационными моделями тех языков, с которыми он работает. Ведь интонация одного лингвистического направления может существенно влиять на восприятие той же фразы в другом. Недопустимо искажать звучание иностранной речи.

Также важно следить за темпом говорящего, перевод должен «идти с ним в ногу». Исключено, чтобы речь переводчика включала слова-паразиты или лишние паузы и заминки.

Влияние и значимость переводчика

Независимо от собственного желания, переводчик так или иначе оказывает влияние на характер, настроение, атмосферу, а порой даже и на результат переговоров. Уровень влияния специалист еще может контролировать, но совсем его избежать невозможно.

Не стоит недооценивать роль переводчика на переговорах или международных мероприятиях. Крайне важно, чтобы это был не только грамотный специалист, но и внешне привлекательный человек. Приятная внешность, опрятный вид, умение расположить и вызвать доверие к себе – это неотъемлемая часть работы устного переводчика.

При этом он еще и должен быть отличным психологом. Ведь, одна из задач такого специалиста – умение чувствовать собеседника, его настроение и посыл речи. А также вовремя сгладить конфликтную ситуацию и вывернуть ее в нужное компании русло. Дар убеждения при этом также должен присутствовать.

Медицинский перевод

Наверх