Вы здесь

Перевод экскурсионных программ — нужно ли переводчику быть еще и путешественником?

Перевод экскурсионных программ
26/09/17

Перевод текста или сообщений, связанных с туристической культурой и путешественниками, — классическая «больная мозоль» в работе переводчика. Ежедневный поток представителей различных культур с собственными национальными особенностями, менталитетом и идеями представляют собой неиссякаемый источник возможных ошибок, недопонимания и разочарования.

Нужно ли переводчику путешествовать?

Ответственность, лежащая на переводчике экскурсионных программ, просто огромна. В связи с этим встает острый вопрос — а нужно ли переводчику изучить процесс с другой стороны и путешествовать самому?

Разумеется, нужно и причин тому несколько:

  • Вы узнаете, как выглядит экскурсия со стороны обычного человека.
  • Вы сможете обратить внимание на процесс и качество перевода, заметить важные нюансы и особенности работы более опытных переводчиков.
  • И, наконец, самый главный довод в пользу путешествий. Новые впечатления и краски —неизменные спутники путешествий в другие страны — способствуют расширению вашего кругозора, заставляют взглянуть на жизнь с точки зрения другого народа и проникнуться его культурой.

Перевод экскурсионных материалов, выполненных переводчиком-путешественником, значительно отличается от обычного технического перевода. Язык и речь путешественника гораздо богаче, он обращает внимание на мелкие детали, наполняет рассказ красками и эмоциональными элементами, в то время как речь обычного переводчика больше изобилует сухими фактами и информацией. Разумеется, эта деталь повествования тоже важна, но давайте будем честными друг с другом — между сухой информацией о годах основания и правителях случайно взятого поселения и красочным рассказом, полным волнующих деталей и эмоциональных оборотов, большинство туристов выберут второй вариант.

Путешествия — возможность сделать свой перевод более живым!

Добавить в насыщенный и объемный текст сухих фактов можно всегда, но мотив и смысл повествования закладываются еще на ранних стадиях перевода. При этом нужно не забывать и о том, что требования к переводу значительно возрастают — нужно грамотно адаптировать информацию и избегать острых углов, которые могут быть неправильно восприняты представителями другой культуры. Это станет завершающим доводов в пользу путешествий в нашем небольшом рассказе — человек, увидевший страну своими глазами и чувствующий ее культуру даже с самой неприглядной стороны, станет автором великолепного перевода экскурсионного материала.

Материал подготовлен бюро переводов http://lingwin.ru/

Наверх