Вы здесь

Перевод сайта. Тонкости процесса и особенности работы переводчика сайтов.

перевод сайта
14/06/19

Перевод сайта. Тонкости процесса и особенности работы переводчика сайтов.

Сегодня практически каждый человек может позволить себе создать собственный сайт. Правда, далеко не для каждого сайта может потребоваться его интерпретация на другой язык.

Как правило, перевод сайта становится необходим в большей степени для бизнеса. Именно эта аудитория наиболее заинтересована в расширении географического охвата с целью привлечения новых клиентов.

Интернет сайты дают практически безграничные возможности для расширения рынка сбыта и дальнейшего развития компании. При этом стоит понимать, что просто сделать перевод сайта будет недостаточно.

Процесс перевода сайтов в значительной мере отличается от обычного письменного перевода. Специалисты биржи perevodchik.me подготовили для вас материал с описанием особенностей этой деятельности.

Чаще всего, говоря о переводе сайтов и заказчики, и переводчики подразумевают, скорее, не саму интерпретацию на другой язык, а процесс локализации. Он представляет собой создание идентичной версии исходного сайта, сделанного полностью на иностранном языке.

Иноязычная версия сайта, с одной стороны, отражает суть информации, представленной в оригинале, а с другой, адаптирует и оптимизирует контент для более удобного его восприятия пользователями и продвижения в поисковых системах в нужной стране.

В процессе локализации сайта стоит учитывать тот факт, что это не просто набор данных, а корректно выстроенный код. Служит он для правильной передачи информации пользователям и поисковой системе.

Другими словами, локализация представляет собой не просто перевод сайта на русский или другой язык. Это полная адаптация ресурса под новые условия поиска и человеческого восприятия. Профессиональный переводчик знает, как правильно переводить сайты.

Как правило, данная услуга выделяется отдельным пунктом в общем перечне. Объясняется это, как раз, особенностями процесса. Как вы уже могли понять, он включает не только интерпретацию на другой язык, но и подготовку всего контента:

  • изображений,
  • видеоматериалов,
  • содержания каждого блока,
  • меню,
  • заголовков,
  • кнопок и прочего.

Как правило, в процессе локализации участвуют не только лингвисты. В большинстве случаев, здесь не обойтись еще без инженера, дизайнера, верстальщика и программиста. Некоторые также привлекают и местного маркетолога, который обладает знаниями в области психологии и менталитета того народа, для которого готовится ресурс.

Кроме тщательной подготовки самого содержимого новой версии сайта, необходимо учесть и способ его представления. Специалисты рекомендуют размещать подготовленную версию на отдельном доменном имени.

Это позволит, во-первых, избежать смущения со стороны новых посетителей сайта. Во-вторых, обеспечит поисковым системам более простую индексацию контента. Как следствие, сайт станет очень популярным и востребованным, что, несомненно, приведет к росту продаж.

Как вы уже поняли, работа по переводу сайта имеет массу особенностей. Это весьма специфичная услуга, к которой привлекаются не только лингвисты. Особенно сложно переводчикам китайских сайтов. Поскольку это весьма своеобразный язык. А наиболее распространены в нашей стране переводы сайтов с английского на русский и наоборот. Эти два направления считаются самыми востребованными в современных условиях бизнеса.

Таким образом, мы описали только общие черты процесса перевода сайтов. Всех секретов не раскроет ни один профессионал. Однако, если вы беретесь за подобный процесс впервые, то наша статья поможет вам понять к чему следует подготовиться. А остальное все придет с опытом.

Наверх