Вы здесь
Блог
- Переводчики, не имеющие большого опыта работы с устным переводом, нередко сталкиваются с проблемами совсем не языкового свойства. Одной из таких трудностей бывает встреча гостей в аэропорту.
- Перевод текста или сообщений, связанных с туристической культурой и путешественниками, — классическая «больная мозоль» в работе переводчика.
- Вопрос авторских прав переводчиков достаточно сложный, но он четко регламентируется законодательствами разных стран.
- Для наших соотечественников Канада представляется одним из перспективных направлений миграции, в первую очередь, потому что эта страна предлагает иностранцам целый ряд привлекательных программ.
- Для такого вида услуг, как перевод текстов, характерен значительный разброс цен. Так, например, один исполнитель может выполнить перевод одной страницы за 100 рублей, а второй – за 1000 или более.
- Понятие «перевод» и «локализация» интернет-ресурса многие неспециалисты ошибочно отождествляют друг с другом и употребляют в качестве синонимов.
- Английский язык как средство общения на море
- Около 8—8,3 миллиона человек на Земле являются исконными носителями казахского языка. В 1989 году 22 сентября был принят Закон о языках в Казахской ССР, где казахскому языку был присвоен статус «государственного языка».
- Каждый язык уникален, и каждый имеет свои исключительные особенности, которые нельзя не учитывать при переводе.
- Метеорология представляется нам весьма экзотической областью знаний.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- следующая ›
- последняя »