Вы здесь

Редактирование перевода – советы профессионалов

Редактирование перевода
30/10/18

Редактирование текста – один из этапов подготовки качественного перевода. Чтобы разобраться, зачем нужны вычитка и корректирование текстов, мы задали несколько вопросов редактору с десятилетним стажем, переводчику английского языка П.В Александрову.

Здравствуйте Петр Владимирович! Давайте начнем с главного вопроса: «Зачем переводчику редактор?» Существует мнение, что хорошему специалисту он не нужен, а плохую работу корректор все равно не спасет. Каково ваше мнение, как профессионала, на этот счет?

Причины таких рассуждений в непонимании того, чем на самом деле занимается редактор. Ошибки встречаются во многих текстах, но за потоком слов, информации, углублении прежде всего в смысл написанного, их не так-то просто разглядеть. Задача редактора – эти промахи увидеть и исправить, сделать текст безупречным.

Кроме этого, он следит за тем, чтобы при переводе не было ничего упущено или добавлено от себя. Стремится максимально приблизить текст к оригиналу. Хотя не каждое добавление можно расценивать как лишнее. Иногда перевод одного иностранного слова не укладывается в одно русское. Приходится разбираться, правильно ли переводчик понял оригинал и верно ли выразил прочитанную мысль по-русски.

С какими ошибками приходится иметь дело?

Чаще всего это – стилистические погрешности, смысловые неточности. У каждого мастера своя техника и манера перевода. Удерживая внимание на точности передачи смысла, легко потерять легкость восприятия слов. Встречаются и ошибки написания – грамматические, орфографические, пунктуационные. Возникают они не из-за неграмотности автора, как сразу можно предположить, а по причине «замыленного» взгляда или работы в спешке. Чужой свежий взгляд их сразу цепляет.

Может быть, то что редактор посчитал ошибкой стиля, на самом деле есть почерк исполнителя?

Русский язык богат средствами для выразительного описания малейших нюансов смысла. Излишняя витиеватость изложения, неправильное употребление тех или иных слов поводят к искажению смысла. Перевод – это прежде всего отражение подлинного слога автора, передача читателю правильного впечатления от произведения. Это относится не только к художественным произведениям или публицистике. Есть определенные характеристики, присущие деловому письму, научным статьям, техническим описаниям, юриспруденции.

Спорят ли переводчики с редакторами, когда им указывают им на смысловые или стилистические ошибки?

Конфликтов с переводчиками, к счастью, припомнить не могу, но профессионал всегда стремится обосновать свою точку зрения. Приходится доказывать, заново разбирать вопрос, анализировать. В идеале – специалисты должны понимать друг друга и трудиться сообща. Авторитетным редакторам переводчики доверяют, к их мнению прислушиваются.

Какие качества отличают редактора? Может ли переводчик доверить правку своей работы коллеге-переводчику?

Навыкам редактирования нужно учиться. Далеко не все переводчики могут выступать в роли редактора чужих текстов. Выполняя редактирование перевода, приходится проделывать весь путь работы с текстом с самого начала, но на более глубоком уровне. Иным специалистам значительно легче сделать перевод заново, чем попытаться понять предпочтения и стилистические особенности работы своего коллеги. Перевод и редактура – два совершенно разных вида деятельности. Современный редактор должен отлично знать язык, терминологию, быть продвинутым пользователем компьютера и иметь изрядную долю мужества – указывать на чужие ошибки и отстаивать свою точку зрения. В эту профессию нельзя прийти без соответствующих знаний и подготовки.

Были ли в Вашей практике случаи, когда приходилось возвращать текст полностью на повторный перевод?

Помимо сотрудничества с профессиональными переводчиками я иногда осуществляю редактирование переводов начинающих специалистов, например, студентов языковых вузов. В работе с ними такие случаи бывали.

Тексты сотрудников переводческих бюро проходят процедуру редактирования в обязательном порядке. Что вы посоветуете переводчикам, работающим самостоятельно?

Сегодня необходимость привлечения к переводу редакторов никто не отрицает. Лучшие переводчики даже настаивают на том, чтобы их тексты редактировали. Редактор не подменяет переводчика. Все люди время от времени допускают промахи. Чтобы ошибка не перешла на качественно новый уровень и не стала проблемой, текст нужно перепроверять. Но выполнять редактирование перевода должен не просто филолог, на предмет лингвистического соответствия, а специалист необходимой профессиональной квалификации – юрист, инженер, врач. Многие опытные редакторы сегодня также трудятся удаленно. Найдите соответствующего вам специалиста и создайте творческо-деловой тандем.

Медицинский перевод

Наверх