Вы здесь

Профессиональный переводчик, какой он?

Профессиональный переводчик
26/10/18

Профессионализм переводчика складывается из многих компонентов. Хороший специалист выполняет работу вовремя, качественно, с учетом желаний клиента. Чтобы разглядеть в исполнителе талантливого мастера необходимо обратить внимание на его профессиональные преимущества.

Какими качествами должен обладать профессионал в сфере языкового перевода? Прежде всего его отличают:

  • Квалификация. Переводчик должен иметь серьезные знания в отрасли, материалы которой он переводит. Без труда понимать тексты и воспринимать профессиональную речь носителей языка. Надежным показателем квалификации служит не столько соответствующий диплом филолога или отраслевого специалиста, сколько результаты работы.
  • Опыт работы в выбранной тематике. Умение переводить адекватно и эквивалентно приходит именно с опытом. Разница между «универсальным» переводчиком и специализирующимся на определённой теме, очень заметна. Невозможно знать все обо всем. Профессионал с опытом хорошо разбирается в специфике отрасли.
  • Отличное знание языка. Как иностранного, так и родного. Для качественного перевода необходим обширный словарный запас на обоих языках, умение ориентироваться в синонимах, устойчивых выражениях, оборотах речи. Грамотный переводчик владеет правилами пунктуации, стилистики, особенностями построения текста.
  • Аналитический склад ума и хорошая память. Профессиональный переводчик перерабатывает огромное количество информации. Необходимо уметь структурировать данные, хорошо ориентироваться в материале, находить оптимальные способы решения вопросов.
  • Стремление к знаниям. Сопровождает образованных людей на протяжении всей карьеры и сохраняется после ее завершения. Интеллектуальный труд строится на эрудиции, начитанности, способности тонко улавливать нюансы. Стремление совершенствоваться повышает уровень мастерства, выводит переводчика на новые профессиональные уровни.
  • Понимание менталитета и традиций народа, язык которого он переводит. Данное качество особенно касается устных переводчиков, участвующих в переговорных процессах. Национальные культурные традиции оказывают сильное влияние на мышление человека и отражаются в его речи. Иногда, чтобы понять высказанную или написанную мысль, требуется соотнести ее с историей страны, прошлым народа или современной действительностью, происходящей в стране.
  • Умение использовать в работе помощников – толковые и орфографические словари, Интернет-ресурсы, специализированную литературу с тематическими определениями. Разумеется, профессионал не будет обращаться к словарям во время непосредственного проведения, например, устного перевода. Но настоящий мастер к встречам готовится. Время от времени ему попадаются новые слова, термины, неизвестные обороты речи. Язык, как живое средство общения, постоянно развивается и видоизменяется. Такие изменения профессиональный переводчик прорабатывает и включает в свой словарный запас.
  • Обладание определёнными чертами характера. Стрессоустойчивостью, выносливостью, терпением. Это относится к специалистам как устного, так и письменного труда. Большие объемы текстов, интенсивность труда – постоянные спутники профессии. Во время работы переводчик испытывает эмоциональное, а также физическое напряжение. Ему требуются навыки преодоления перегрузок и повышенная работоспособность.
  • Обязательность и доброжелательное отношение к окружающим. Ежедневно переводчикам приходится общаться с большим кругом людей – заказчиками, работодателями, редакторами. Многие из них требуют индивидуального подхода. Всегда лучше иметь дело с человеком легким, открытым, общительным. Профессионал не позволяет себе подводить клиента, невежливо к нему обращаться, игнорировать задаваемые вопросы и не выходить на связь, нарушать оговоренные сроки. Он выполняет обязательства и не станет без согласования с заказчиком изменять стоимость выполняемой работы или другие условия договора. Успешные люди производят благоприятное впечатление.

 

Не все качества профессионала лежат на поверхности. Понять уровень мастерства переводчика можно, в первую очередь, по результатам его работы и довольным клиентам.

Хороший переводчик любит свое дело и творчески применяет свои способности. Ему можно довериться и быть уверенным в своевременности и качестве перевода.

Наверх