Вы здесь

Правила поведения переводчика на деловых встречах

Правила поведения переводчика
28/12/18

Успех многих мероприятий зависит от подготовленности и поведения участвующего в ней языкового специалиста. Профессиональная этика переводчика представляет собой негласный свод правил, которых он придерживается в своей работы. Правила поведения направлены на создание положительного имиджа приглашенного специалиста в глазах участников и своих коллег. Манера держаться и правильно себя вести создают репутацию, которая повышает общий уровень профессионализма.

Профессиональная этика устанавливает определенные правила поведения переводчика на деловых встречах:

  • Обязательность. Переводчик несет ответственность за соблюдение заключенного с заказчиком договора. Недопустимо опоздание, самовольное отвлечение или убытие без предупреждения. Как правило о своем прибытии специалист ставит в известность организатора мероприятия, уточняет необходимые подробности и в дальнейшем ожидает начала официальной части. Места, на которых размещаются языковые посредники, устанавливаются протоколами мероприятий.
  • Корректность. Грамотная и корректная речь – визитная карточка профессионального лингвиста. Независимо от того, с кем общается специалист он должен вести себя как культурный, образованный человек. 
  • Конфиденциальность. Все, что специалисту становится известно в ходе своей работы, не должно выноситься за пределы проводимого мероприятия. Без каких-бы то ни было исключений.
  • Чистота перевода. Переведенная речь не должна выходить за рамки сказанного оратором. Специалист не должен выражать свое личное мнение, комментировать услышанное. Основная его задача – адекватно интерпретировать текст, сохраняя его смысловую и эмоциональную сторону.
  • Внешний вид. Международные деловые мероприятия различаются по уровню официальности. Будет разумным заранее согласовать с заказчиком какую форму одежды подразумевает встреча и одеться соответственно.
  • Культурные традиции. Перед началом мероприятия, а также непосредственно после его завершения, между участниками может происходить небольшое неформальное общение. Люди приветствуют друг друга, обмениваются любезностями. Здесь, как и в ходе самой встречи, нужно учитывать обычаи и культурные особенности разных народов. Важно все – дистанция между людьми, громкость разговора, обращение друг к другу. Чтобы выглядеть благоприятно, следует быть хорошо осведомленным об особенностях ведения переговоров с представителями разных стран. Особенно важно соблюдать эти условия, работая в непосредственном контакте с участником встречи методом шушутаж.
  • Обмен личной информацией. Если по окончании мероприятия переводчик считает возможным оставить одной из сторон свою визитку, он должен делать это ненавязчиво, в уместное для этого время. Необходимо соблюдать субординацию и передавать личные данные лицу, примерно соответствующему себе по статусу. Обычно это человек, с которым переводчик уже пообщался, или который сам проявил к специалисту интерес. Негласные правила поведения переводчика на встречах говорят о том, что раздача визиток неприемлема, если он был приглашен на мероприятие своим коллегой или работал от переводческого бюро.

В ходе проведения мероприятия приглашенный специалист имеет право на уважительное к себе отношение. Существует мнение, что лучший переводчик, тот, которому удается выполнять свою работу как можно более незаметно. Если на него обратили внимание, значит что-то пошло не так. Это не совсем верное утверждение. Переводчик не должен акцентировать на себе внимание, но он должен заявлять о себе как о профессионале. Прежде всего это касается вопросов условий работы. Организаторы мероприятий зачастую пытаются самостоятельно решать, каким образом должен выполняться перевод, где нужно находиться во время встречи, когда устраивать перерывы. Профессионал должен уметь корректно, но твердо донести до распорядителей встречи особенности своей работы. Разумеется, переводчик не является самостоятельным участником встречи и обязан подчиняться протоколу, но он может и должен рассчитывать на отношение к себе как к личности, а не как к инструменту. Создаваемые языковому посреднику условия должны гарантировать высокое качество перевода.

Во время деловых переговоров приглашенные специалисты должны неукоснительно соблюдать все тонкости и правила поведения. Деловой этикет обязательно изучают и применяют в своей повседневной деятельности все профессиональные устные переводчики.

Медицинский перевод

Наверх