Вы здесь

12 типичных ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров

12 ошибок переводчиков-фрилансеров
10/03/16

Какие методы работы не прибавят вам очков, когда вы в самом начале своей переводческой карьеры? Своими советами делится успешная переводчица-фрилансер Тесс Уитти.

За 12 лет работы переводчиком-фрилансером я убедилась в том, что опыт работы позволяет сделать очень полезные наблюдения.Здесь я приведу некоторые распространенные ошибки, которые совершают переводчики на начальных этапах своей деятельности. Я и сама совершала многие из них. Важно понимать, что каждая ошибка дает нам возможность учиться. Осознав свою ошибку, просто действуйте, чтобы вернуть свой бизнес в прежнее русло.

Ошибка 1: Не выбирать специализацию

Возможно, вы хорошо разбираетесь в определенной области, в которой раньше работали или которую изучали в институте.Если же вы неуверены в своих знаниях, то можете освоить какой-нибудь предмет самостоятельно или получить дополнительное образование, чтобы продемонстрировать свою компетентность потенциальному клиенту. Не поддавайтесь соблазну добавить десяток предметов в перечень своей специализации, пытаясь, таким образом получить больше работы. Так вы только испортите свою репутацию.Определившись сосвоей сферой деятельности, вы можете стать специалистом в этой области и грамотным советчиком для клиентов.

Ошибка 2: Начинать с очень низких расценок

Устанавливать цены на услуги перевода — непростая задача. В надежде получить больше заказов начинающие переводчики часто работают за небольшую плату. Однако такая стратегия в перспективе может вызвать проблемы. Низкая стоимость создаст неверное впечатление, свидетельствуя о недостатке опыта или о низком качестве ваших переводов.

Ошибка 3: Бояться задавать вопросы заказчику

Многие начинающие переводчики боятся задавать вопросы своим клиентам при получении нового проекта. Они боятся, что клиент откажется от предлагаемых услуг, заподозрив, что переводчик не разбирается в том, чем занимается. Я могу поручиться, что это не так! Если ваши вопросы рациональны и способствуют созданию качественного продукта, то ваш клиент это оценит.

Ошибка 4: Не состоять в профессиональных организациях

Членство в профессиональной организации выделит вас из области переводчиков-любителей и повысит ваш авторитет, показав, что вы отвечаете требованиям организации. Кроме того, многие из таких организаций предоставляют огромное количество возможностей для работы по сети, непрерывного образования и личностного развития.

Ошибка 5: Не вести бухгалтерский и налоговый учет

Относитесь к своему бизнесу серьезно с самого начала. Заведите отдельный счет для своего дела и следите за доходами и расходами. Это можно сделать, используя специальную электронную таблицу или любой из доступных инструментов учета.

Ошибка 6: Не наводить справки о новых заказчиках

В начале карьеры, когда вы стремитесь получать опыт и готовы строить свой бизнес, кажется очень заманчивым работать с каждым клиентом, который к вам обращается. Но будьте осторожны! Когда с вами связывается новый клиент, всегда спрашивайте полное название фирмы, адрес и просматривайте их сайты. Также неплохопосмотреть платежную историю компании в базе данных.

Ошибка 7: Бояться отказываться от заказов

Многие начинающие переводчики боятся отказываться от заказов, думая, что они могут потерять клиентов. Если вы беретесь за проект, который вы не можете хорошо выполнить или соглашаетесь на сроки, в которые не можете уложиться, то так вы только испортите отношения с клиентом. Большинство клиентов относятся с пониманием и уважением, если вы честно отказываетесь от заказа, который вы не в состоянии хорошо перевести.

Ошибка 8: Не уделять время маркетингу и созданию деловых связей

В силу сегодняшней конкуренции на рынке важно выделять время для постоянного развития маркетинга и социальных связей, чтобы клиенту было проще вас найти. Создайте веб-сайт, вступите в пару социальных сетей, посещайте конференции, вступайте в профессиональные сообщества и посещайте мероприятия для создания и укрепления деловых связей, чтобы люди были в курсе оказываемых вами услуг.  Простая истина фриланса в том, что люди не могут вас нанять, если они не могут вас найти.

Ошибка 9: Слабая коммуникация с клиентами

Нет ничего хуже для управляющего проектом или клиента, чем неопределенность. Убедитесь, что вы своевременно отвечаете на электронные письма, подтверждаете получение каждого письма и следуйте указаниям. Дайте клиенту понять, что он может на вас положиться, и он и дальше будет с вами сотрудничать. Заведите привычкуподдерживать контакт с клиентами регулярно, а не только когда вам требуется работа. И наконец, не забывайте просить о рекомендациях. Маркетинг из уст в уста и рекомендации являются наиболее мощными инструментами торговли.

Ошибка 10: Не уделять время профессиональному развитию

Индустрия переводов постоянно меняется и развивается, новые процессы и инструменты становятся доступны каждый день. Поэтому важно следить за изменениями и изучать новые инструменты. Будьте в курсе новых технологий, как в области переводов, так и в области своей специализации, инвестируйте в дополнительное образование или в программы профессионального развития.

Ошибка 11: Ставить нереалистичные цели в начале карьеры

Не надейтесь стать успешным переводчиком за пару месяцев.Для того чтобы ваш бизнес стал формироваться и приносить устойчивый доход, вам потребуется по меньшей мере от 6 месяцев до одного года. Большинство переводчиков добиваетсяудовлетворительного заработка и потока клиентов примерно спустя три года после начала работы.

Ошибка 12: Недооценивать сложность работы

Быть фрилансером — значит очень много работать. Важно понимать, что ваш переводческий бизнес потребует много усилий и преданности.Но в конечном итоге это того стоит. Фриланс даст вам возможность быть своим собственным боссом и нести полную ответственность за свое будущее.

Оригинал статьи на английском на сайте: www.marketingtipsfortranslators.com/12-mistakes-less-experienced-freelan... Эту статью перевела для нашего блога Ксения Орлова и получила +1000 баллов к рейтингу своего аккаунта на perevodchik.me. Что нужно сделать, чтобы ваш материал или перевод появился в блоге, читайте здесь.

Медицинский перевод

Наверх