Вы здесь

Бюро переводов — хорошо, прямой заказчик — лучше, прямой зарубежный заказчик — лучше вдвойне

Бюро переводов — хорошо
01/07/16

В ноябре 2014 года, в начале своей переводческой карьеры, я устроился работать в одном из бюро переводов в Москве удалённым (внештатным) переводчиком. Ставка была тогда (да, я думаю, и сейчас) 150 рублей за нормативную страницу. Конечно, ставка маленькая, но лично меня она на первое время устраивала по той простой причине, что заказов было много. Бывало, что меня просто заваливали заказами: не успевал я завершить предыдущий заказ, как мне буквально через час или два часа высылали следующий.

Явные проблемы с бюро переводов у меня начались через полгода после начала сотрудничества. Дело не в отсутствии новых заказов, а в затягивании оплаты за уже сделанные заказы. (Для сравнения скажу, что другое бюро переводов, специализировавшееся на юридических переводах, переводило мне оплату за сделанный заказ в течение трёх рабочих дней после сдачи мною заказа.) Дело дошло до того, что при ставке 175 рублей за нормативную страницу задолженность бюро переводов передо мной составляла порядка 30 тысяч рублей. (Я думаю, что не трудно представить, сколько мне должны были заплатить при ставке, например, 300 рублей за нормативную страницу или больше.)

При таком раскладе я всерьёз начал задумываться о том, как правильно расстаться с таким бюро переводов. Дело в том, что я исполнял качественно и вовремя практически любые заказы с иностранного языка на русский и наоборот, в том числе срочные. Один из таких заказов состоял примерно из 10 страниц, которые мне необходимо было выполнить максимум за 3 часа (ставка, разумеется, была повышенной). После такого успешного выполнения заказа бюро переводов «присосалось» ко мне как пиявка (в хорошем смысле слова). Кому, в действительности, захочется потерять такого исполнителя? И вот передо мной встала такая непростая задача. Когда бюро переводов обращалось ко мне по поводу заказов, я стал говорить, что в силу разных причин не могу выполнить заказ(ы) (командировки, семейные обстоятельства и иное). Не мог же я руководителю прямо сказать, что бюро в моих услугах больше не нуждается, верно? Так я мог бы «потерять лицо» если не на всю жизнь, то очень надолго. Таких звонков и других форм обращений было не один десяток, и в конечном итоге я решил просто проигнорировать их.

После расставания с этим бюро переводов я зарегистрировался в различных группах, посвящённых переводам и переводчикам, в том числе на бирже переводчиков Perevodchik.me. Конечно, первоначально я мало верил в то, что мои клиенты (заказчики) согласятся работать на моих условиях (к примеру, по ставке 300 рублей за 1800 символов с пробелами), но со временем и по мере обращения клиентов (заказчиков) ко мне сил и уверенности в себе становилось всё больше.

В настоящее время я уже прекратил отношения со всеми бюро переводов, с которыми когда-либо сотрудничал и работаю только с прямыми заказчиками, в том числе зарубежными. Кстати говоря, на зарубежных заказчиков я вышел, увидев их объявления в социальной сети, в соответствующей группе «Переводы и переводчики», поскольку на Западе биржи переводчиков известны не очень хорошо. Заказчики платят вовремя (максимум в течение 10 рабочих дней в зависимости от обстоятельств), а самое главное - в полном объёме, то есть столько, сколько я скажу (в разумных пределах). Один из заказчиков даже предложил мне работать по предоплате, в чём я не мог отказать, потому что для переводчика это — гарантия того, что его труд не останется без внимания.

Заключая, хотел бы обратиться к начинающим переводчикам с предложением о переходе от бюро переводов к прямым заказчикам, в том числе зарубежным, через один-два года (в среднем) после начала переводческой карьеры. При таком переходе важно не «кипятиться» и походить к данному вопросу трезво и взвешенно. Если от переводчика не могут «отстать», лучше просто не отвечать на многочисленные обращения, чем прямо и, тем более, в грубой форме говорить о своём нежелании сотрудничать с тем или иным бюро переводов. Главная мысль состоит в том, чтобы переводчик ничего не боялся и запасался терпением, потому что сразу заказы в большом объёме и большой стоимостью не «посыпятся» в ящик, а терпение — одно из, пожалуй, не менее важных свойств переводчика, чем знание иностранных языков и умение правильно использовать их средства.

P. S. Деньги вернули примерно через 2 месяца после сдачи мной последнего заказа.

Наверх