Вы здесь

Перевод на фрилансе: руководство для новичков

руководство для переводчика-фрилансера
24/02/16

Если вы испытываете тягу к языкам и свободно говорите по крайней мере на двух из них (один из которых ваш родной), карьера в переводе — для вас.

Хорошо быть фрилансером: сам себе начальник, не надо мотаться в офис каждый день, и сам решаешь — берешь ты ту или иную работу или нет, и многие другие плюсы, — конечно, если работать правильно. Это, можно сказать, работа мечты — вы по-настоящему независимы от своего места пребывания.

С финансовой точки зрения, при серьезном подходе и ответственном исполнении, такой бизнес становится доходным и не требует больших предварительных вложений.

Индустрия перевода

Согласно недавним исследованиям Common Sense Advisory, переводческая индустрия оценивается более чем в 33,5 миллиарда долларов в мировом масштабе.

По последним оценкам, сделанным IbisWorld, спрос на переводческие услуги продолжит расти и достигнет 38 миллиардов долларов в 2018. Согласно этому исследованию, США представляет собой самый широкий рынок для переводческих услуг; за ним следует европейский и азиатский.

Согласно Бюро статистики Соединенных штатов ожидается, что переводческая индустрия вырастет на 42% в период с 2010 до 2020 года. Основной причиной роста является глобализация.

Большую часть рынка контролируют несколько топ-агенств, остальное делят десятки тысяч поставщиков услуг перевода, под которыми понимаются среднего размера переводческие бюро и фрилансеры.

Согласно данным Переводческой Ассоциации Китая (Translators Association of China (TAC)), существует около 640 000 переводчиков в мире, и четверть из этого количества — фрилансеры.

На российском рынке так же наблюдается рост спроса на услуги переводчиков, что находит отражение в уровне заработной платы. Основываясь на данных сайта Труд, в период с 2012 по 2015, уровень зарплат вырос в среднем почти в три раза, и это в условиях кризиса (12 000 руб в 2012, 25 000 руб в 2013, 33 000 руб в 2014, 32 000 руб в 2015).

В России наибольшее количество вакансий профессии «переводчик» открыто в Московской области. На втором месте - Ленинградская область, а на третьем - Краснодарский край.

Наиболее высокооплачиваемой, по статистике сайта Труд, профессия переводчика является в Московской области, и составляет 67540 руб.

По состоянию на 14.01.16, по профессии «переводчик» в России открыто 897 вакансий. Для 37.7% открытых вакансий, работодатели указали заработную плату в размере 79 400 - 105 800 руб. 32.9% объявлений с зарплатой 26 600 - 53 000 руб., и 24% с зарплатой 200 - 26 600 руб.

Структура индустрии

Главные игроки переводческой индустрии — это штатные переводчики, которые работают с брендами или креативными агентствами, штатные переводчики в бюро переводов, и фрилансеры, которые работают с агентствами и / или с прямыми клиентами.

Большие переводческие агентства могут работать на комиссионной основе с меньшими агентствами, которые специализируются на определенной сфере или языке, или напрямую с индивидуальными фрилансерами.

Фрилансер, которому предоставили работу сверх его возможностей или области знаний, может вернуть работу, или, что происходит чаще, заключить субдоговор с другими переводчиками, таким образом, становясь субподрядчиком — гибридом переводчика и бюро.

При необходимости вывода бизнеса на международный уровень всегда возникает необходимость в переводческих услугах.

Бюро могут быть как универсальными, так и специализирующимися на том или ином секторе.

Переводческие услуги в финансовой, ИТ и юридической отраслях предоставляют основной объем заказов, далее идут туристическая и государственная. За ними следуют розничная продажа, фармацевтические товары, игры и маркетинг.

Виды переводческих услуг

«Перевод» — это не просто перенос текста из одного языка в другой. Данное разнообразие секторов, клиентов и проектов, где нужны услуги, требуют дополнительного образования и/или технических знаний.

языковая локализацияЯзыковая локализация

Языковая локализация — это процесс адаптации продукта для определенной страны или региона.

Основная разница между переводом и локализацией — это целевая культура, так же, как и язык, которые должны быть взяты во внимание, чтобы успешно адаптировать продукт к местному рынку.

Обычно локализация требуется для адаптации веб-сайтов, программного обеспечения и видеоигр, что имеет в себе сильный технический компонент, который должен быть переведен качественно и доступен для понимания носителям языка.

Языковая локализация требуется не только для перевода продукта для стран, говорящих на разных языках. Также она может быть произведена для стран одного языка, имеющих при этом различия региональные или национальные — к примеру, южноамериканский и европейский испанский, или даже британский и американский английский.

Транскреация (прагматическая адаптация перевода)

Термин «transcreation» произошел от соединения двух слов — translation и creation, и что описывает процесс транскреации. В русском языке это обычно перевод слогана.

Переводчик, занимающийся транскреацией, фокусируется на мотивирующем или эмоциональном эффекте оригинального текста и его переносе в адаптированный текст.

Результатом такого подхода является креативный перевод, который может заметно отличаться от исходного текста, но его месседж будет сохранен.

Сертифицированный перевод

Клиенты часто будут просить такой перевод. В таком случае очень важно спросить, какого именно рода сертификация нужна, потому как единой, общей сертификации нет.

По сути, сертификат — это штамп и сопроводительное письмо от агентства или переводчика, где переводчик подтверждает, что перевод был выполнен специалистом, и является точным, качественным и соответствует оригинальному тексту.

В дополнение к этому, перевод может быть нотариально заверен. Это значит, что нотариус заверяет подпись переводчика аффидетивом, подтверждая точность перевода.

Чтобы усложнить дело, каждая страна имеет свою систему для этой процедуры. Например, во Франции и Испании, переводы, которые используются в суде, должны быть произведены «присяжными переводчиками», при том, что в России такого понятия нет.

сертифицированный переводИнструменты переводчика-фрилансера

Если вы считаете, что от переводчика требуются только языковые навыки, подумайте еще раз. Технологии развиваются быстро, и играют важную роль в индустрии в целом. Они используются для гарантии качества, улучшения продуктивности, снижения цены и улучшения ежедневного менеджмента переводческих проектов.

Системы автоматизированного перевода (CAT)

CAT — это пакеты программного обеспечения, которые помогают процессу перевода, увеличивая скорость и точность. Софт помогает с проверкой орфографии, выравниванием текста и созданием глоссариев и памяти переводов. CAT для переводчика — это то же самое, что фотошоп для дизайнера. Конечно, можно переводить и без них, но эти инструменты радикально улучшают эффективность; они снижают подсчет частоты употребления слов и обеспечивают связность — снижая расходы и улучшая качество в дальнейшем. Умение пользоваться ими улучшит ваши шансы работать и с бюро переводов, и с конечными клиентами.

TM —Translation Memory (Память перевода)

TM — это базы данных переведенного текста, разделенные на сегменты. Девизом ТМ является «никогда не переводи одно и то же предложение дважды». Пока переводчик переводит, инструмент автоматически строит базу данных исходного (sourse) и целевого (target) языка. Когда переводчик встречается с похожим предложением в исходном тексте, CAT предлагает перевод, основанный на TM. Переводчик решает, подходит ли ему этот вариант или он требует поправок. Важно отметить, что это НЕ автоматический перевод, так как текст был прежде переведен вручную и часто требует исправления. ТМ очень полезна в работе над большими проектами от постоянных клиентов. Большая библиотека ТМ экономит время в дальнейшем и обеспечивает последовательность правильного перевода терминов при работе с различными продуктами, веб-сайтами и прочим.

Машинный перевод

Машинным переводом (machine translation/MT) называется использование при переводе компьютерного софта, который переводит текст автоматически. Видов машинного перевода два: на базе правил, при котором софт моделирует правила языка, и статистический, при котором компьютер изучает огромные тексты, переведенные прежде. Несмотря на большие успехи, произошедшие в этой области в последние годы, машинный перевод не используется для перевода текстов, ошибки в котором могут повлечь финансовые риски, так как его качество заметно уступает ручному переводу.

Медицинский перевод

Наверх