Вы здесь

Как вычислить недобросовестных заказчиков?

Как вычислить недобросовестного заказчика
11/01/16

Нечистые на руку заказчики — к сожалению, не редкость на рынке переводов. Как выявить недобросовестного заказчика и не потратить драгоценное время на работу, которую никто не собирается оплачивать? Своим опытом делится переводчик Павел Егизарян.

Первые признаки обмана

В очередной раз проверяя электронную почту, вы обнаруживаете новое письмо от неизвестного вам заказчика. Что может заставить вас насторожиться?

Для начала стоит обратить внимание на манеру написания. Некоторые подозрения может вызвать торопливость автора письма, обращение к делу без единой фразы о том, какую компанию он представляет и как вообще на вас вышел.

Полный текст (кроме контактов, о которых будет сказано ниже) письма от заказчика, которому я по неопытности выполнил перевод и от которого не получил ни копейки:

«Здравствуйте,

возьмете ли Вы на перевод вот такие товарные чеки?

Какая Ваша расценка?».

Конечно, всегда остаётся вариант, что написал обычный заказчик, уже просмотревший ваше резюме и уверенный в вашей компетенции, но по каким-то причинам решивший ничего об этом не говорить. Но всё-таки такой вариант менее правдоподобен, чем следующий: мошенник старается навязать вам поспешное решение, при этом ваша квалификация и подробности взаимодействия его совершенно не интересуют.

Подозрительная спешка заказчика может принимать ещё и такую форму: поздним вечером приходит запрос на перевод, который нужно выполнить до утра. Стоит быть предельно внимательным, если подобные «авантюры» вам предлагает совершенно незнакомый заказчик.

В известной мере вышесказанное справедливо и для взаимодействия с заказчиками на биржах перевода. На некоторых из них продуманы все вопросы финансового взаимодействия, сумма вознаграждения будет заморожена на счёте заказчика и обязательно поступит вам после отправки работы, а для спорных ситуаций работает арбитраж. На других биржах лишь организуется «встреча» заказчика и переводчика, и далее они работают сами в удобном им формате. Плюс в том, что на многих биржах можно просмотреть историю активности пользователя и отзывы о нём.

Собираем информацию

Найти дополнительную информацию можно и о заказчике, обратившемся к вам в обычном письме. Здесь мы и рассмотрим уже упомянутые контакты.

В письме, вероятно, будут указаны имя и должность его автора в бюро переводов N. На худой конец, просто будет написано «Бюро переводов N». Кроме этого, будут указаны адрес электронной почты и номер телефона.

В наш информационный век невозможно серьёзно работать и никак не мелькать в Сети. Тем не менее, некоторые бюро переводов, от имени которых пишут переводчикам, умудряются совершенно никак не проявить себя в Интернете: вы не найдёте ни их сайта, ни адреса на карте, ни странички с отзывами. Если попробовали поискать и не нашли — не удивляйтесь, видимо, первые подозрения о недобросовестности заказчика подтверждаются. О ситуациях, когда вы попробовали поискать и нашли гневные отзывы обманутых переводчиков, вообще не стоит говорить. Замечу только, что это, к сожалению, не редкость.

Обратите внимание и на электронный адрес. Если он зарегистрирован в каком-нибудь публичном почтовом сервисе вроде mail.ru или Яндекса, стоит задуматься хотя бы о серьёзности компании, с которой вы, возможно, будете иметь дело. Бывает и такое, что письмо отправлено с какой-то личной почты, а в контактах указана якобы «корпоративная» — не удивительно, если этого ящика вообще не существует.

И, конечно, номер телефона. Обычно у бюро переводов должен быть хотя бы небольшой офис с рабочим стационарным телефоном. Насторожиться заставляют указанные в письме мобильные номера, тем более не отвечающие.

Если вы ищете работу через биржу перевода, зачастую вы будете сотрудничать с частными заказчиками. В таком случае стоит обратить внимание на их страницы в соцсетях, по ним можно примерно понять, с кем вы договариваетесь, какой у человека характер и не фейк ли это. Изучение профилей в соцсетях стало уже привычным процессом при приёме на работу, этим приёмом можно воспользоваться и в переводческой сфере.

Условия оплаты

Не всегда мы связываемся с заказчиками на ресурсах, обеспечивающих прозрачный и честный перевод денег. Поэтому по поводу расценок и оплаты обычно приходится договариваться самостоятельно.

Тревожными сигналами при переговорах о финансовой стороне сотрудничества может быть следующее:

  1. заказчик легко соглашается даже на высокие расценки (сотрудники добросовестных бюро переводов в моей практике либо сами устанавливали плату, за рамки которой не могли выйти, либо обсуждали с начальством моё предложение) и успокаивает вас словами «оплату гарантируем»;
  2. при этом он не пытается выяснить, как вам удобнее принять эту самую оплату, или проинформировать о принятых в его компании процедурах;
  3. при расспросах оплату обещают произвести, например, за все выполненные за данный месяц переводы в конце следующего месяца (среди честных заказчиков мне ещё не попадались такие, которые не могли бы выдать вознаграждение сразу после сдачи работы).

Опять-таки, это не стопроцентные показатели, однако опыт обманутых переводчиков и здравый смысл подсказывают, что на это стоит обратить внимание.

Как развеять опасения

Если заказчик вызывает у вас подозрения, при этом вы хотели бы удостовериться наверняка, вот несколько советов:

  • расспросите заказчика о его компании: где находится её офис, сколько лет она работает, на чём специализируется, как ищет внештатных переводчиков;
  • если вы имеете дело с частным заказчиком, не будет зазорным спросить, был ли у него уже опыт взаимодействия с переводчиками и как он может гарантировать честное соблюдение своих обязательств;
  • сразу спросите о вариантах оплаты (наличные, банковский перевод, электронный кошелёк) и её сроках. Вряд ли вам сделают предоплату (заказчик тоже рискует и беспокоится о том, как вы выполните работу), а вот на оплату по частям по мере выполнения перевода вполне можно претендовать;
  • подготовьте текст договора и предложите его подписать, особенно если вам дают на перевод какой-то очень объёмный текст. Конечно, не каждый заказчик пойдёт на подписание договора, но попробовать стоит.

 

Приведённый выше список наблюдений и советов, конечно, не является абсолютной и неизменной догмой. Но в любом случае при появлении нового заказчика всегда нужно быть внимательным и аккуратным, чтобы, с одной стороны, не задеть своими подозрениями честных людей, а с другой стороны, понять, с кем не стоит связываться. Это вопрос наших сил, времени, финансов и, наконец, нервов.

 

Поделитесь своим опытом: попадались ли вам заказчики-кидалы и какие схемы обмана они использовали?

Медицинский перевод

Наверх