Вы здесь

Бюро переводчиков или фрилансер? Выгоды заказчика перевода

Бюро переводчиков или фрилансер?
08/10/18

Многие компании нуждаются в постоянных услугах перевода иностранных текстов. Выбор переводчика начинается с поиска специалиста нужной тематики. Для работы с юридическими, медицинскими, техническими текстами требуются абсолютно разные знания. При выборе исполнителя заказчики ориентируются, в первую очередь, на следующие критерии:

Стоимость

Выполнение заказа фрилансером чаще всего обходится дешевле, так как удаленный работник избавлен от многих трат, свойственных для работы в офисе. Исключение может составлять переводчик редкой тематики с опытом работы в иностранных агентствах.

Бюро переводов может устанавливать более высокие тарифы, но оно также заинтересовано в своих клиентах. В оплате часто предусматриваются скидки и бонусы.

Квалификация и качество работы

Бюро переводов имеет широкий штат переводчиков, имеющих соответствующее высшее образование. Как языковое, так и специализированное. Подбор переводчика для выполнения конкретного задания производится с учетом тематики и нужного заказчику стиля.

Менеджеры бюро переводчиков всегда могут подобрать проверенного специалиста, имеющего опыт в нужной области. Готовый перевод проходит многоступенчатую систему контроля – проверку редактором, вычитку носителем языка, а при сложной специфической тематике – проверку содержания узким специалистом.

При поручении заказа переводчику-фрилансеру проверить его квалификацию сложно. Чтобы не столкнуться с непрофессионализмом надо учитывать рекомендации знакомых или коллег, изучать отзывы других заказчиков.

Сроки выполнения работ

При небольших объемах текста данный критерий не имеет особого значения. А вот справиться с переводом большого количества материала агентство сможет быстрее, так как имеет возможность привлечь к работе не одного сотрудника, а целую группу специалистов.

При форс-мажорных обстоятельствах, задание, порученное фрилансеру, может быть не выполнено, или выполнено со значительным смещением срока. О чем заказчик, как правило, узнает в самый последний момент, когда время уже упущено.

Бюро переводов в аналогичных обстоятельствах контролирует процесс работы. Оно перепоручит текст другому переводчику и выполнит свои обязательства перед заказчиком.

Удобство общения с исполнителем

Передача заказа фрилансеру не занимает много времени. Связаться с ним, как правило, можно в любое время – вечером, в выходные или праздничные дни. Оплата тоже происходит онлайн.

Переводческие агентства также работают с клиентами удаленно. Но при необходимости есть возможность посетить офис лично. Это важно, когда речь идет о сложных, например, технических заданиях, насыщенных графиками, чертежами. Обсуждение темы перевода, уточнение деталей оформления плодотворнее проходит при личном взаимном обсуждении проекта.

Дополнительные услуги

Весомым преимуществом переводческих бюро является предоставление дополнительных и комплексных услуг – нотариальное заверение, проставление апостиля, консульская легализация. Для заверения перевода документов обратиться к нотариусу может только подтвердивший свою квалификацию, зарегистрированный у него переводчик. Нотариусы, как правило, предпочитают работать с известными им специалистами бюро переводов.

Гарантии

Наличие договора между заказчиком и исполнителем обеспечивает юридические гарантии исполнения условий и полной своевременной оплаты работы. Полноценный договор может быть только с официальным бюро переводчиков.

В Москве работает множество надежных бюро, предлагающих языковые услуги. Наиболее популярные – «Азбука», «Прима Виста», «Блиц», «Меркурий», «МегаТекст». Специализируются на услугах как письменного, так и устного перевода с десятков мировых языков.

Хорошие отзывы у клиентов бюро «Прима Виста». В нем представлен широкий перечень языков перевода. Есть возможность выполнить перевод «под ключ», включающий нотариальное заверение, легализацию документа, доставку готового заказа клиенту.

Полнофункциональный сервис по доступным тарифам обеспечивает бюро переводчиков «Блиц». В него входит – легализация документов, нотариальное удостоверение, истребование справок МВД.

Разные заказчики предпочитают различные принципы выбора переводчиков. Чтобы не оказаться в роли скупого, который платит дважды, к выбору переводчика стоит отнестись ответственно и не доверять работу первому подвернувшемуся специалисту, готовому ради сиюминутного заработка на заведомо невыполнимые условия.

При выборе исполнителя, самое главное, на что следует ориентироваться – это качество выполнения работы. Переводчик должен быть компетентен в теме предлагаемого материала, уметь правильно оформлять переведенные документы, нести полную ответственность за выполненный перевод.

Медицинский перевод

Наверх