Вы здесь
Переводчик синхронист в Москве, или как заказать услуги переводчика синхрониста в столице?

Переводчик синхронист в Москве, или как заказать услуги данного специалиста?
Москва – крупный и крайне посещаемый иностранцами город. Здесь проводится множество мероприятий, посвященных культуре, политике и науке. К их числу относятся конференции, выставки, семинары, деловые встречи и различные официальные мероприятия.
Многие из них, проходят на международном уровне и требуют от организаторов заказать услуги переводчика синхрониста. Это не просто обычный специалист по устным переводам. В данном направлении все гораздо глубже и сложнее.
Устные переводчики в Москве крайне востребованы, особенно в период активного наплыва иностранцев. Однако, синхронисты – это особые специалисты, их специализация значительно уже и специфичнее.
Особенности синхронного перевода
Данное направление переводческой деятельности существенно отличается от других ее видов. К основным отличительным чертам относятся:
- спикер более «свободен» в своей речи. Ему не обязательно делать паузы, он может менять ход выступления в зависимости от реакции и поведения слушателей;
- синхронный перевод позволяет сделать программу более насыщенной и затратить при этом на нее меньше времени, поскольку оратору не приходится делать пауз и ждать окончания интерпретации своих слов;
- есть возможность проводить многоязыковые мероприятия сразу для представителей нескольких разных стран. Поскольку есть возможность осуществлять перевод одновременно в нескольких языковых направлениях.
Прочие тонкости и особенности работы переводчика синхрониста в Москве
Если говорить о географии, то территориально специалисты данного переводческого направления могут работать по всему миру. Командировки для людей этой профессии – привычное дело.
В родной Москве переводчики синхронисты максимально востребованы именно в летний период. Поскольку огромнейшее число мероприятий организуется, как раз в это время года. Многие иностранцы не готовы посещать Россию суровой зимой, когда много снега и сильные морозы.
Для организаторов мероприятия главный вопрос – стоимость услуг переводчика синхрониста. Многие опытные в этой деятельности специалисты знают, что цена синхрона зависит, в основном, от двух составляющих:
- число задействованных лингвистов (на одну языковую пару необходимо, как минимум два переводчика);
- наличие, количество и состояние профессионального оборудования.
Психоэмоциональное напряжение лингвиста во время мероприятия колоссальное. В связи с этим, синхронисты зачастую работают парами, сменяя друг друга через каждые 20-30 минут. Следовательно, как вы понимаете, затраты на оплату работы в два раза выше, поскольку задействованы два специалиста, а не один.
Оборудование, которое используется для синхронного перевода во время мероприятия, достаточно дорогое. Применять дешевые аналоги крайне не рекомендуется, поскольку его поломка или перебои в работе скажутся на всем мероприятии.
Как вы понимаете, залогом качественного синхронного перевода является достаточное обеспечение. Сюда, в первую очередь, входит нужное количество переводчиков и надежное профессиональное оснащение.
Где искать и как заказать услуги переводчика синхрониста в Москве?
Только на первый взгляд, рынок переводческих услуг крайне насыщен. Действительно, зайдя на соответствующие сайты, вы сможете найти сотни анкет устных переводчиков в Москве. Однако, как выбрать из их числа настоящего профессионала, это понять сложно.
Мы рекомендуем учитывать два основных требования:
- опыт работы специалиста именно в синхронном переводе,
- продолжительность подготовки к работе.
Мы рекомендуем заранее обсудить с переводчиком все эти вопросы. Необходимо выяснить сколько времени ему понадобится на знакомство с тематикой мероприятия и подготовку к нему.
В связи с огромным уровнем ответственности и сложностями в поисках надежного специалиста, многие организаторы отказываются от самостоятельного выбора переводчика. Это приводит их к двум вариантам решения задачи:
- прийти за помощью к более опытным знакомым, которые, к сожалению, есть не всегда;
- обратиться в бюро переводов. Здесь сомнений в опыте подбора подобных специалистов и их подготовке к аналогичным мероприятиям не возникает.
Если вы все-таки решили самостоятельно осуществлять поиски специалиста, то помощь в этом вам окажет наша биржа переводчиков – http://perevodchik.me. Здесь представлено более 1000 анкет специалистов по устным переводам. Рекомендуем назначить несколько собеседований и пообщаться не менее, чем с 5-7 кандидатами.