Вы здесь
Устный последовательный перевод и особенности работы последовательного переводчика

Международные коммуникации современного мира развиты достаточно хорошо. Посредниками в выстраивании общения между людьми, говорящими на разных языках, являются переводчики.
Сегодня в нашей стране проходит достаточно много конференций, лекций, семинаров, выставок, переговоров, деловых встреч и других мероприятий с участием иностранцев. И здесь не обойтись без профессиональных лингвистов.
Некоторые считают, что подобные события характерны исключительно для Москвы и Санкт-Петербурга. Однако это совсем не так. Довольно часто требуются переводчики в Екатеринбурге, Калининграде, Владивостоке и других крупных городах.
Существует 3 основных направления переводческой деятельности: письменное и устное, которое подразделяется на синхронный и последовательный перевод. Сегодня мы рассмотрим детальнее последний. Как мы уже сказали, он представляет собой один из видов устного перевода. Это ежедневный и довольно непростой труд профессионального переводчика.
Отличительной особенностью данного лингвистического направления является метод работы. В отличие от синхронного, этот перевод выполняется следом за говорящим оратором, а не одновременно с ним.
Чаще всего информация воспринимается аудиально, т.е. вы слушаете текст на исходном языке, а потом переводите на нужный. Однако порой это бывает и письменный текст. Либо переводчик сам, либо оратор вслух читают его, а затем уже лингвист переводит. Такой вид взаимодействия носит название «перевод с листа».
Несколько примеров из жизни, чтобы понять отличия последовательного перевода от других видов (синхронного и письменного)
Возьмем пример из обыденной жизни. Ваш приятель недавно приехал после заграничного лечения. Доктор выписал ему лекарственное средство, аннотация к которому, естественно, на иностранном языке.
Вероятнее всего, знакомый попросит вас перевести: как и когда принимать этот препарат, какая дозировка подходит для него, есть ли побочные эффекты и их масштаб, показания к применению. Возможно что-то еще. Вы прочитаете и скажете ему информацию на нужном языке. Это, можно сказать, «домашний» вид последовательного перевода.
Другой пример из более деловой среды. В кабинет к переводчику входит директор одной из столичных коммерческих компаний. В руках у него лист с информацией на иностранном языке. И начальник просит срочно перевести. Так или иначе специалист сперва прочитает текст с листка (возможно про себя), а потом сообщит информацию руководителю. Это тоже последовательный перевод.
Переговоры – это классический пример последовательного перевода.
Еще можно сказать, что последовательный перевод отличает от синхронного и письменного то, что он предполагает более тесное взаимодействие с конкретным пользователем или даже группой пользователей. Если речь идет о переводе какого-нибудь доклада или лекции.
Дополнительной отличительной особенностью последовательного перевода является неполная передача информации. Во-первых, потому что память человека не может сохранить весь информационный поток, исходящий от оратора или со звукового носителя. Во-вторых, последовательный перевод подразумевает более-менее свободную интерпретацию. Нельзя сказать, что это считается нормой, но допускается.
Много ли информации, действительно, теряется при последовательном переводе?
На первый взгляд, можно подумать, что переводчики в таком случае интерпретируют далеко не все и передают не полную картину происходящего. Давайте, попробуем разобраться, что в итоге теряется во время последовательного перевода.
Чтобы понять какая часть информации может потеряться или видоизмениться, а какая сохраняется полностью, необходимо сказать пару слов об «актуальном членении текста».
Этот термин понимается, как выстроенная структура текста на логико-коммуникативном уровне. Здесь каждая фраза состоит из темы (из того, о чем идет речь), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).
Чаще всего рема предыдущего высказывания становится темой следующего. Другими словами, по мере развертывания текста наблюдается тематическая прогрессия.
Таким образом, переводчику, как правило, удается всегда передать основную суть речи оратора с минимальными потерями. Единственное, могут возникать сложности с правильным выделением тем и рем. Эти моменты довольно субъективные.
Также всегда существует риск, что переводчик увидит не ту структуру. В этом случае информация неизбежно будет искажена. Однако это не ошибка переводчика. Как мы уже говорили, небольшой процент неточности в последовательном переводе допускается.
Выводы
1. Текст последовательного перевода организуется в виде структуры в два уровня: первый – главный. Он составляет логико-тематическую прогрессию. Второй – переходные элементы, порой дополняющие предыдущий уровень.
2. В последовательном переводе допускаются незначительные искажения и пропуски. Однако ситуацию в данном вопросе надо решать.
3. Важно, чтобы подготовка к переводу и запись во время него не разрушали логическую структуру.
Если вы решили вырабатывать навыки последовательного перевода, то мы рекомендуем набраться терпения. Его освоение не всегда проходит просто и гладко. Придется много времени потратить на самостоятельные тренировки. Важно, чтобы из речи вы успевали уловить тему, а также правильно понять структуру.