Вы здесь

Кому доверить медицинский перевод?

Медицинский перевод
14/10/16

Всегда ли тексты, связанные с медициной, должен переводить врач? Может ли за перевод медицинских документов браться лингвист? Эти вопросы неизбежно возникают у тех, кто стремится выбрать грамотного медицинского переводчика. В данной статье мы постараемся разобраться и найти ответы на эти вопросы.

Начнем с того, что медицинский перевод — очень широкое понятие. Оно объединяет тексты разной направленности: руководство по эксплуатации медицинской техники, личная амбулаторная карта больного, клинические испытания нового лекарственного средства, AND (аналитическая нормативная документация) и многие другие. Эти тексты имеют много различий, но объединяет их высокая ответственность переводчика за результаты своей работы. Рассмотрим отдельно все виды медицинских текстов, чтобы определить оптимального исполнителя под каждую задачу.

Описания оборудования и приборов медицинского назначения

Подобные переводы востребованы производителями и поставщиками медоборудования. Ошибка в переводе в этом случае может нанести вред и потребителям, и репутации компании. Такие тексты изобилуют техническими фразами, относящимися к механической, электрической или электронной частям прибора (датчики, камеры, подшипники, генераторы, кронштейны, платы контроллеров, элементы интерфейса), адекватно передать смысл которых в переводе под силу только техническому переводчику-инженеру. Пример: “This system uses a sensor assembly consisting of a pair of matched thermistor sensors in a housing. One of the sensors is sealed in a nitrogen filled housing and provides the 0 to 1 VDC reference signal for the gas control board”. Технический переводчик переведет “sensor” словом «датчик» (а не «сенсор»), тогда как в медицине часто употребляется прилагательное «сенсорный», относящееся к органам чувств, что может сбить с толку медицинского переводчика. Переводчик должен понять правильный порядок логических связей между словами “nitrogen filled housing” — «корпус, заполненный азотом». Ну а что такое “0 to 1 VDC reference signal”, этого нетехнический переводчик вообще не поймет.

Однако при этом технические описания и инструкции по работе с медицинским оборудованием содержат еще и множество клинических деталей, понять которые может только человек с медицинским образованием, например: “HIV fourth generation ELISA allows the simultaneous determination of HIV p24 antigens and HIV-1/HIV-2 antibodies reducing therefore the diagnostic window and allowing an early diagnosis of acute HIV infection. Antigens representing epitopes of HIV-1 gp41 and HIV-2 gp36 are coated onto microplate wells together with monoclonal antibodies against HIV p24” (примерный перевод: «Твердофазный иммуноферментный анализ четвертого поколения (ELISA) на ВИЧ позволяет одновременно определять наличие ВИЧ-антигенов p24 и антител к ВИЧ-1/ВИЧ-2, тем самым уменьшает «диагностический провал» и дает возможность осуществления ранней диагностики острой фазы ВИЧ-инфекции. Антигены, представляющие собой эпитопы ВИЧ-1 gp41 и ВИЧ-2 gp36, наносятся в виде покрытия на поверхность ячеек микроплашки вместе с моноклональными антителами против антигена p24 ВИЧ») — согласитесь, без знания иммуннологии этот текст не перевести!

Итак, оптимальный исполнитель — одновременно владеющий и технической, и медицинской тематиками. Поскольку инженеры-медики (со знанием иностранного языка!) встречаются редко, можно предложить такой вариант: работа в паре инженер — медик.

Фармацевтические тексты

Такие переводы востребованы фармацевтическими компаниями, которые выпускают новые препараты и расширяют сферу своего присутствия на рынке. Для регистрации лекарственного средства нужно подать в государственный контролирующий орган регистрационное досье этого препарата. Такую процедуру нужно провести во всех странах, где планируется продавать лекарственное средство. Подбор грамотного исполнителя очень важен, потому что ошибка может обернуться для заказчика финансовыми потерями, срывом сроков выхода нового препарата на рынок и другими неприятными последствиями. Если искаженная информация попадет в аннотацию, то пострадать может и здоровье потребителей.

Среди всего множества документов, входящих в состав регистрационного досье лекарственного средства, есть большая доля документации, относящейся к клиническим испытаниям. Это чисто медицинcкие тексты, и их перевод должен выполнять врач, специализирующийся в этой области.

Однако немалую часть досье составляют фармакопейные статьи и химико-аналитические тексты. Это чисто лабораторные описания аналитических процедур с веществами, например: “Mobile phase: Acetonitrile-Water (4:6), adjust the pH of 3.0 with phosphoric acid” («Подвижная [не «мобильная»!] фаза: смесь 4 частей ацетонитрила с 6 частями водой, pH которой доводят фосфорной кислотой до 3,0”). С подобным переводом химик справится куда лучше медика.

Частные медицинские документы

К ним относятся амбулаторные карты, справки, выписки, эпикризы, диагнозы, заключения, результаты анализов и так далее. Перевод этих документов востребован частными клиентами. Как правило, такие переводы нужны для начала лечения за рубежом или для предоставления результатов иностранного обследования/лечения в родной стране. В этом случае от профессионализма переводчика зависит здоровье конкретного человека.

У перевода личных документов свои нюансы. Такие документы врачи часто пишут от руки, поэтому неспециалисту их нередко сложно разобрать. Почему врач может понять почерк своего коллеги? Потому что его знания и опыт позволяют догадаться по контексту и по различимым «обрывкам» слов, о чем идет речь. Поэтому и переводчик таких документов должен быть «в теме».

Другая сложность — аббревиатуры и сокращения. Кроме общепринятых (среди них есть и те, которые понятны даже неспециалисту, например, СПИД, ВИЧ), есть и такие, которые используются только в отдельных странах. Коварство ситуации в том, что такие сокращения могут быть не отражены справочниках. Поэтому переводчику нужно быть знакомым с медицинскими текстами той страны, в которой написан документ.

Конечно, эти трудности можно постараться обойти: попросить клинику напечатать текст на компьютере и расшифровать все аббревиатуры. Тогда эта работа станет более доступной переводчику без медицинского образования. Отдать текст медицинского перевода лингвисту теоретически можно, если речь об относительно несложной работе — например, переводе рецепта. Но и в этом случае лучше, чтобы лингвист консультировался с врачом либо врач вычитывал готовый перевод. И все-таки оптимальный вариант — доверить перевод специалисту с медицинским образованием.

Итак, огульно заявлять, что для перевода медицинских текстов подходят только специалисты с образованием врача, было бы неправильно. Бюро переводов, которое заботится о качестве и дорожит репутацией, подбирает переводчика под конкретную задачу заказчика. Вместе с тем мы видим, что переводчикам, у которых в активе только лингвистическое образование, в медицинском переводе делать почти нечего — за исключением работы в паре с врачом либо на несложных заказах при условии, что все упомянутые термины и сокращения можно найти в словарях. Медицинский перевод — слишком ответственное дело, чтобы доверять его неспециалистам.

Статья подготовлена при участии бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ»: http://www.norma-tm.ru/

Другие записи блога

Все записи блога

Наверх