Вы здесь

Портал Meduza дал советы книголюбам, как отличить хороший перевод от плохого

Советы книголюбам
21/10/16

Осенняя волна книжных ярмарок в Москве вдохновила интернет-портал Meduza рассказать своим читателям об особенностях художественного перевода и дать пару советов, как оценить качество перевода книг.

В плохом переводе можно встретить словарные ошибки, канцеляризмы, неуклюжий синтаксис. Часть текста может быть пропущена, а часть, наоборот, дополнена переводчиком. И то, и другое свидетельствует о том, что переводчик не до конца понял смысл переводимого. А вот недословный перевод это не признак его низкого качества. В переводе литературы важен баланс точности передаваемого смысла и производимого художественного эффекта, который в разных языках может передаваться абсолютно разными средствами.

В качестве примеров переводческих неудач приводится первый перевод книги Хелен Девитт «Последний самурай» и «Код да Винчи» Дэна Брауна. Отдельная тема советский перевод книг, когда работа переводчиков осложнялась полным незнанием зарубежных реалий и жесткой цензурой, которой, в частности, подвергся роман Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол».

Стоит отметить, что авторы издания не считают чтение книг в оригинале лучшим способом избежать испорченного впечатления от некачественного перевода. Во-первых, чтобы по достоинству оценить художественное произведение, нужно знать язык на уровне носителя, что дано не каждому, а во-вторых, книги выходят на всех языках мира, и ограничивать себя только англоязычной литературой нет смысла. Чтобы не ошибиться в выборе переводной книги, специалисты рекомендуют ориентироваться на репутацию письменных переводчиков и на надежность издательств, среди которых рекомендуются «НЛО», «Corpus», «Иностранная литература».     

Наверх