Вы здесь
Работать фрилансером или искать вакансию переводчика в офисе?

Удаленная работа имеет свои нюансы. Работа переводчиком на дому нередко приносит больше хлопот, чем работа в офисе. Подойдет ли вам фриланс или лучше искать вакансии переводчика в штате? В этом материале собраны рекомендации, которые могут помочь вам определиться.
- Работа фрилансера однозначно не подойдет вчерашнему выпускнику вуза. На практике проверено, что полученных во время учебы знаний определенно не хватает для самостоятельной работы. Фрилансеру нужен опыт, за ним нужно идти на работу в офис.
- Не спешите увольняться из офиса, если вы не имеете ни одного клиента. Заранее озаботьтесь наработкой клиентской базы. Прежде чем напишите заявление продумайте: есть ли у вас заказчики, которые заказывают перевод периодически. Есть ли у вас их актуальные контактные данные? Просчитайте возможность появления новых заказчиков. Знаете ли вы где их можно найти?
- Не умеете организовывать свое время - работа фрилансера не для вас. Вы дома, так хочется поспать подольше и пообедать своим любимым блюдом, приготовление которого занимает несколько часов. В итоге за компьютер вы садитесь далеко за полдень. Не стоит расслабляться! Фиксированной зарплаты больше нет – теряя время, вы теряете деньги.
- Заплати налоги! Все операции по отчислению налогов теперь будут возложены на вас. Стоит заранее подумать об этом, сможете ли вы вести свою собственную маленькую бухгалтерию? Многие фрилансеры-переводчики регистрируются в качестве ИП. Это дает ряд преимуществ, например, учет стажа работы и пенсионные отчисления, вы сможете заключать с заказчиками официальные договоры, а это гарантии по срокам и оплате труда и пр. Но есть и минусы, например, по закону ИП обязан платить социальные взносы, даже если имеет нулевой доход.
- Обман. К сожалению, возможно и с такое. Будьте бдительны:
- Если заказчик не говорит, из какой он компании,
- Если заказчик и не предоставляет контакты, по которым можно узнать расположение офиса фирмы и пр.
- Если с этим заказчиком вы работаете первый раз. Поищите информацию и отзывы о нем в интернете.
- Если вам присылают, как тестовое задание, кусок текста, вырванный из середины (таким образом недобросовестные заказчики пытаются получить готовую работу отправляя куски текста разным переводчикам).
- Оформляйте заказ в письменном виде. Четко и ясно опишите в письме: требования к переводу, стоимость часа работы, стоимость нормостраницы, дату передачи готового заказа, дату оплаты и прочие важные моменты. Отправьте это письмо заказчику и попросите в ответном письме подтвердить правильность изложенного.
- Необходимость быть на связи. Придется всегда держать при себе мобильный телефон, даже в отпуске, в вечернее время и выходные. Также необходимо проверять электронную почту, как можно чаще. Иначе можно упустить хороший заказ.
- Необходимость поддерживать и развивать связи. Вам в скором времени могут понадобиться знакомые других профессий. Это может быть верстальщик или, например, веб-мастер. У вас больше нет коллег, которые подменят вас, если вы внезапно заболеете, поэтому нужно найти надежных переводчиков, работающих с вашей языковой парой,и завести с ними знакомство
- Обучение и освоение нового инструментария за свой счет. Никто не отправит вас учиться за счет фирмы, если вы фрилансер. Изыскивайте способы получать новые знания самостоятельно. Новые программы для работы тоже придется покупать за свой счет. Учитывать нужно и то, что, если у вас сломается компьютер – под рукой не будет системного администратора, способного оперативно его починить.
Все перечисленные трудности, при желании, легко решаемы. Рассматривайте это, как еще один способ получить новые знания. Если вы уже имеете необходимый опыт. Вас не устраивает ваша зарплата или другие офисные условия. Если вам уже тесно в рамках штатного переводчика и вы чувствуете, что способны на большее – добро пожаловать в фриланс!