Вы здесь

Статьи

  • Международные коммуникации современного мира развиты достаточно хорошо. Посредниками в выстраивании общения между людьми, говорящими на разных языках, являются переводчики. Сегодня в нашей стране проходит достаточно много конференций, лекций, семинаров, выставок, переговоров, деловых встреч и других мероприятий с участием иностранцев. И здесь не обойтись без профессиональных лингвистов.
  • Переговоры являются неотъемлемым мероприятием для установления деловых отношений с зарубежными компаниями. Такое событие требует немалых усилий, чтобы произвести впечатление на партнеров, наладить связи и выполнить все на высшем уровне.
  • Переводчик для выставки - это довольно серьезное направление лингвистических услуг, требующее особой подготовки от специалиста данной области. При организации подобного мероприятия на международном уровне человек, владеющий несколькими языками, потребуются обязательно. Особенно, если организаторы планируют пригласить для участия в выставке иностранных партнеров из разных стран. В этом случае без данного вида услуг им просто не обойтись.
  • Успех многих мероприятий зависит от подготовленности и поведения участвующего в ней языкового специалиста.
  • Название «шушутаж» на первый взгляд кажется несерьезным и забавным. На самом деле это вполне серьезная разновидность устного перевода, которым владеет далеко не каждый переводчик. 
  • Работа фрилансера отличается от работы обычного офисного служащего. Переводчик самостоятельно ищет себе заказчиков на биржах, сотрудничает с издательствами, переводческими бюро. При этом он не привязан к этим компаниям, а работает сам на себя.
  • Выполняя перевод одной книги по бизнес-психологии, в которой рассматриваются особенности мужского и женского склада ума, я подумала: а чем отличаются мужчины-переводчики от женщин-переводчиков? И являются ли эти отличия принципиальными для переводческой деятельности? Кому больше доверяют? Эти и подобные им вопросы предполагают рассмотрение нескольких составляющих: физиологической, психологической, исторической. Физиология Итак, рассмотрим первый...
  • Профессионализм переводчика складывается из многих компонентов. Хороший специалист выполняет работу вовремя, качественно, с учетом желаний клиента. Чтобы разглядеть в исполнителе талантливого мастера необходимо обратить внимание на его профессиональные преимущества. Какими качествами должен обладать профессионал в сфере языкового перевода? Прежде всего его отличают:
  • Количество переводчиков, работающих удаленно, ежегодно увеличивается. Этому способствует как экономическая ситуация на рынке труда, так и положительные стороны удаленной работы. За что фрилансеры ценят свою работу? Вот основные причины:
  • Как стать переводчиком-синхронистом, и что он должен уметь? Синхронный перевод — самая сложная разновидность переводческой деятельности. Работа в условиях жестких временных рамок требует не только безупречного знания языка, но и особой натренированности мозга: способности сконцентрироваться на речи, игнорируя все отвлекающие факторы. Разберем основные детали профессии.

Страницы

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Выбрали переводчиков? Вышлите им заказ на оценку
Наверх