Вы здесь

Что должен уметь переводчик-синхронист?

Переводчик-синхронист
20/02/18

Как стать переводчиком-синхронистом, и что он должен уметь?

Синхронный перевод — самая сложная разновидность переводческой деятельности. Работа в условиях жестких временных рамок требует не только безупречного знания языка, но и особой натренированности мозга: способности сконцентрироваться на речи, игнорируя все отвлекающие факторы. Разберем основные детали профессии.

Главная особенность синхронного перевода — отсутствие какой-либо паузы между получением информации и ее переводом. Отставать от говорящего можно не сильнее, чем на половину фразы, в противном случае легко потерять нить монолога.

Неочевидные отличия синхронного перевода от последовательного

Последовательный перевод непрофессионалу легко спутать с синхронным, но только в первый раз. Во время последовательного перевода идет совместная работа спикера и непосредственно переводчика: после пяти-шести фраз выступающий делает небольшую паузу, давая возможность перевести сказанное. Так у переводчика появляется возможность перевести речь максимально точно, ведь пропадает необходимость предугадывать следующие слова. Однако крупные мероприятия не могут позволить себе такой формат: когда выступающих очень много, любая задержка будет ощутима, а последовательный перевод может замедлить выступление в два раза, поэтому чаще всего на это просто нет времени.

Синхронный перевод не вызывает никакой задержки, поэтому именно он используется на крупных семинарах, встречах и саммитах. Максимальное отставание переводчика от выступающего — четыре секунды, поэтому неудивительно, что синхронный перевод требует большой психологической и физической выдержки. Крупные мероприятия требуют одновременной работы как минимум двух синхронных переводчиков.

Личные качества, необходимые для синхрониста

  • Хорошая память: времени заглянуть в словарь не будет, поэтому нужно держать в голове огромный запас слов, кроме того, важно помнить начало предложения и содержание предыдущей фразы, чтобы не терять смысл при переводе.
  • Умение сконцентрироваться: переводчик-синхронист должен быть полностью погружен в речь выступающего. Несмотря на специальные будки с хорошей звукоизоляцией для синхронистов, концентрироваться может быть непросто.
  • Быстрая реакция: времени на размышления нет, реагировать нужно моментально.
  • Физическая выносливость: синхронный перевод требует невероятных усилий, расслабленно сидеть в кресле не получится.
  • Стрессоустойчивость: минутная паника может испортить все выступление, поэтому голова должна быть ясной в любой ситуации.

 

Техническая составляющая перевода

Оборудование для синхронного перевода включает звукоизоляционную кабину, помехоустойчивое цифровое инфракрасное оборудование, наушники с приемниками для участников и звуковую аппаратуру.

Речь идет не просто об огороженной площадке, а о специально спроектированной кабины для синхронного перевода. Здесь продумано все: широкие окна, чтобы было хорошо видно выступающего, его жесты и презентацию; мобильность кабины, чтобы ее можно было легко разбирать и возить с собой; бесшумные вентиляторы, обновляющие воздух в кабине каждые три минуты.

Пульт в кабине позволяет переводчику регулировать звук выступления, а особое строение наушников не дает ему слышать собственный голос. Если переводчик закашлялся или наступает очередь его коллеги, на пульте есть кнопка отключения микрофона.

Работа в паре

Некоторые синхронисты годами работают только друг с другом. Такая преданность вполне объяснима, ведь найти хорошего переводчика непросто. Во время работы вы сильно зависите друг от друга, зато в трудные моменты надежный партнер сможет спасти ситуацию. Например, если одному переводчику попадается неизвестное слово, у второго есть буквально пара секунд, чтобы найти его в словаре. Если синхронист советует нанять на работу своего знакомого, можно быть уверенным в профессионализме этого человека: ни один синхронист не возьмет себе в партнеры переводчика, в котором не будет уверен на сто процентов

Синхронисты меняются примерно каждые 15-20 минут — дольше выдержать такое напряжение невозможно. Условия работы стали причиной того, что всех потенциальных синхронистов тестируют перед приемом на работу. Чаще всего это происходит так: кандидату высылают видео, а потенциальный работодатель слушает перевод по телефону или скайпу.

Без права на ошибку

Моментально переводить речь человека сложно, даже если он выражается предельно ясно. Каждый переводчик-синхронист должен знать устойчивые выражения, клише и другие лингвистические детали. Даже безупречно подготовленные профессиональные переводчики иногда ошибаются. Ошибка — не обязательно вина переводчика, ее причиной может быть и выступающий — невнятная речь, сбивчивость и двусмысленность делают качественный перевод почти невозможным. Игра слов, анекдоты, каламбуры и неправильная интонационная расстановка докладчика также могут стать причиной недостоверного перевода.

Другая категория ошибок, как ни странно, появляется именно в родной речи переводчика. Неправильно поставленные ударения, невнятная речь или неестественный синтаксис, который выражается либо в слишком длинных несогласованных предложениях, либо в коротких резких фразах — все это может испортить даже правильный перевод. Совершенно недопустимы собственные комментарии переводчика, излишнее обобщение и опускание деталей. Некоторых переводчиков смущает тишина в эфире, поэтому стоит спикеру сделать небольшую паузу, в переводе появляются ничего не значащие вводные слова.

Разумеется, профессиональные синхронисты редко допускают такие ошибки. Синхронный перевод требует многолетней учебы и непрекращающейся практики, зато для настоящих мастеров эта профессия открывает многие двери. 

Наверх