5246
Верифицированный переводчик

Переводчик Алексей Балынов, технический переводчик

7 414
Занят до 12:00 23.10.2018
Дата регистрации: 4 октября, 2015 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Металлургия, Нефть и газ, Автоматизация и робототехника, Оборонная промышленность, Интернет, электронная коммерция, Маркетинг, Механика, машиностроение, Строительство, Телекоммуникация)
Редактура
 
Стаж работы: 
9 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
Французский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
Trados, memoQ, Smartcat, Memsource, Matecat
Образование: 
У меня высшее образование по специальности «лингвист-переводчик», также прохожу специализированные курсы для повышения квалификации (работа с CAT-программами, технический перевод, составление и ведение глоссариев, поиск терминологии, ведение проектов).
Возраст: 
28 лет
О себе: 
Письменный перевод Контракты; международные стандарты, проектная и техническая документация (технические описания, инструкции, паспорта на оборудование, сертификаты, чертежи). Перевод сайта на английский (с сохранением шрифтов и расположением элементов). С английского - 390р./стр., на английский - 490р., с китайского - 2,5р./иероглиф. Редактура с английского - 180р./стр. Устный перевод (только английский-русский; один час - 1600р., минимальный заказ 2 часа) по России и за рубежом: бизнес-переговоры, инспекции производств (металлургия, легкое машиностроение), пусконаладка сложного и дорогостоящего оборудования. Среди моих конечных заказчиков: Auchan, Cargill, Tecnicas Reunidas, ЛУКОЙЛ, ГАЗПРОМ, СИБУР.
Контакты: 
a.a.balynov@gmail.com
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
再循环流量的大小是由布置在循环泵下游的水位调节阀根据贮水箱的水位进行控制。

由于存在暖管流量,在再循环泵启动前贮水箱可能存在一定的水位,可通过暖管管路及减温水旁路管路上的阀门相互配合来控制启泵前的贮水箱水位,以保证循环泵能够顺利启动。

随着锅炉负荷的下降,由分离器分离下来的水量越来越多,而锅炉供汽量越来越小,此时,需要增加再循环泵的出力满足再循环流量越来越大的情况,同时应逐渐降低给水泵的出力使给水流量越来越小。随着供汽量的逐渐减少及参数变化,在满足汽机达到最小负荷时,锅炉就可以停运。
Расход рециркуляционного потока изменяется регулирующим клапаном уровня воды, который располагается ниже циркуляционного насоса в зависимости от уровня воды в резервуаре.

Из-за наличия теплого трубопровода в резервуаре может оказаться определенный уровень воды до того, как будет запущен рециркуляционный насос. Для обеспечения рециркуляции и последующего успешного запуска насоса необходимо уменьшить уровень воды в резервуаре до требуемого с помощью клапана теплого трубопровода и байпаса подаваемой в пароохладитель воды.

По мере снижения нагрузки на котел сепаратор отделяет все больше воды, и подача пара в котел постепенно уменьшается. В этом случае производительность рециркуляционного насоса необходимо увеличить, чтобы обеспечить потребности возрастающего потока рециркуляции. В то же время производительность насоса питательной воды должна постепенно снижаться, чтобы поток питательной воды уменьшался. При постепенном сокращении подачи пара и изменении параметров нагрузка на паровую турбину становится минимальной, и можно произвести останов котла.
第四章股东和股东大会
第一节股东
第三十一条公司依据证券登记机构提供的凭证建立股东名册,股东名册是 证明股东持有公司股份的充分证据。股东按其所持有股份的种类享有权利.承担 义务:持有同一种类股份的股东,亨有同等权利,承担同等义务。

第三十三条公司股东享有下列权利:
(一) 依照其所持有的股份份额获得股利和其他形式的利益分配:
Раздел IV. Акционеры и общие собрания акционеров
Пункт 1. Акционеры
Статья 31. Список акционеров составляется на основании сертификата, предоставленного органами регистрации ценных бумаг. Акционеры обладают правами и обязанностями в соответствии с типами акций, которыми они владеют; акционеры, владеющие одинаковыми акциями, имеют одинаковые права и обязанности.

Статья 33. Акционеры компании имеют право:
1. Получать дивиденды и иное распределение процентов в соответствии с долями принадлежащих им акций.
1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. В настоящем Договоре следующие термины должны пониматься так, как указано ниже:
1.1.1 «Адрес доставки» – это указанный в согласованном Сторонами Заказе адрес, по которому соответствующая партия Оборудования должна быть передана Покупателю в соответствии с Приложением № 4 к Договору;
1.1.2 «Акт приемки-сдачи Оборудования» – акт, подтверждающий приёмку Покупателем соответствующей партии Оборудования по качеству в части явных, видимых недостатков, а также по количеству (Форма Акта приемки-сдачи Оборудования приведена в Приложении № 3 к Договору);
1.1.3 «Заказ» – заказ на поставку Оборудования, согласованный Сторонами в порядке, предусмотренном разделом 13 настоящего Договора (Форма Заказа на поставку оборудования приведена в Приложении № 2 к Договору);
1.1.4 «Оборудование» – абонентские устройства, используемые для оказания услуги «Широкополосный доступ в Интернет» ПАО «Ростелеком», наименования и цена на которые указана в Спецификации (Приложение № 1 к Договору);
1.1.5 «партия Оборудования» или «партия» – совокупность единиц Оборудования, которая, в соответствии с согласованным Сторонами Заказом, предназначена для поставки Покупателю по каждому соответствующему Адресу доставки; «Правообладатель» – лицо, которому принадлежит либо исключительное право на Программное обеспечение в полном объёме, либо право использования Программного обеспечения в таком объёме, который необходим, чтобы предоставить Покупателю право использования на условиях раздела 12 настоящего Договора;
1.1.6 «Программное обеспечение» или ПО – экземпляры программных комплексов и (или) иных видов программ для ЭВМ, которые содержатся в поставляемом Оборудовании или на отдельном носителе и являются неотъемлемой частью Оборудования (т.е. необходимы для использования Оборудования по его назначению);
1.1.7 «Рабочий день» – любой день, за исключением нерабочих выходных дней, а также нерабочих праздничных дней, установленных в соответствии с законодательством Российской Федерации;
1.1.8 «Цена Договора» – цена всего поставляемого по настоящему Договору Оборудования, в т.ч. НДС 18 %.
1. TERMS AND DEFINITIONS

1.1. The terms in the CONTRACT shall be understood as follows:
1.1.1 “Delivery Address” – the address agreed by the Parties in the Order, at which a corresponding batch of Equipment is to be handed to the Buyer in accordance with Appendix 4 of the Contract;
1.1.2 “Equipment Acceptance Certificate” – the certificate by which the Buyer confirms the acceptance by quality of the batch of the Equipment, against the patent visible defects, and against the quantity (Equipment Acceptance Certificate form is shown in Appendix 3 of the Contract);
1.1.3 “Purchase Order” – the order for Equipment supply agreed by the Parties in accordance with Chapter 13 of the Contract (Purchase Order form is shown in Appendix 2 of the Contract);
1.1.4 “Equipment” – the subscribers’ units that are used to provide the “Broadband Internet Access” service of Rostelecom PJSC, the names and prices for which are indicated in the Specification (Appendix 1 of the Contract);
1.1.5 “Batch of Equipment” or “batch” – a set of the units of the Equipment, which, according to the Purchase Order agreed by the Parties, is to be delivered to the Buyer at each corresponding Delivery Address;
“Rights Holder” – a person/organization that either possesses an exclusive right to the Software to the full extent or the right to use the Software to the extent that allows providing the Buyer with the right of use, which is indicated in Chapter 12 of the Contract;
1.1.6 “Software” – the copies of the software packages and/or other types of computer programs that are included in the Equipment supplied or a data storage device and are an integral part of the Equipment (i. e. are necessary to use the Equipment for its intended purpose);
1.1.7 “Workday” – any day, except the weekends and the holidays that are established according to the legislation of the Russian Federation;
1.1.8 “Contract Price” – the price of all the Equipment to be delivered according to this Contract, including VAT of 18%.
3. RESTRICTIONS.
XXX shall not (nor permit any third party) to:
1. Generate any Leads through any telephone communication.
2. manipulate any data provided by any User in the data fields of the Widget or the User Information Form;
3. input any data for any User on, or otherwise pre-populate any, data fields of the Widget or the User Information Form;
4. permit the generation of any Lead through automated means;
5. redirect any User away from the Widget or the Search Results on any XXX Site;
6. prevent the display of Search Results;
7. display Search Results on any blank Webpages, parked Webpages, chat rooms, Forums or other Webpages with similar functionality, on any Webpages which display job listings or any other Webpages deemed ineligible by XXX in its reasonable discretion.
8. attempt to access, use, copy, store or cache any data provided by Users on the Widget or the User Information Form.
3. ОГРАНИЧЕНИЯ
XXX не должна (а также не должна разрешать третьим лицам):
1. Генерировать любые Лиды посредством телефонного звонка.
2. Манипулировать данными, предоставленными любым Пользователем в полях ввода данных в Виджете или в Форме регистрации.
3. Вводить за Пользователя данные, другими словами заполнять их за него, в полях ввода данных Виджета или Форме регистрации.
4. Разрешать генерировать любой Лид автоматическими средствами.
5. Перенаправлять пользователя с Виджета или Поискового запроса на любой сайт XXX.
6. Мешать отображению результатов поискового запроса.
7. Отображать результаты поискового запроса на любой пустой веб-странице, на припаркованной веб-странице, в чате, форуме или на других веб-страницах с аналогичной функциональностью, на любых веб-страницах со списком вакансий или на любой другой веб-странице, считающейся по мнению XXX нежелательной.
8. Пытаться получить доступ, использовать, копировать, сохранить или кэшировать любые данные, предоставленные Пользователями через Виджет или Регистрационную Форму.
Exempt code
An exempt code can be used by the United States tax authorities (IRS) for identification purposes. This code or character indicates that the entity is a non-specified U.S. person, which means that it is a nonreportable entity. According to the Internal Revenue Code the IRS uses the following codes:
A an organization exempt from tax under section 501(a) or any
individual retirement plan as defined in section 7701(a)(37).
B the United States or any of its agencies or instrumentalities.
C a state, the District of Columbia, a possession of the United States, or any of their political subdivisions or instrumentalities.
D a corporation the stock of which is regularly traded on one or more
established securities markets, as described in Reg. section
1.1472-1(c)(1)(i).
Код освобождения от отчетности
Код освобождения от отчетности может быть использован налоговыми органами США (Налоговым управлением) для идентификационных целей. Этот код или символ указывает, что организация не является налогоплательщиком США, поэтому она не является подотчетной. Согласно Налоговому кодексу США используются следующие коды:
A организация, освобожденная от налогообложения согласно секции 501 (а), а также пенсионные фонды, определение которых установлено секцией 7701(а)(37);
В государственные учреждения или агентства США и их дочерние организации;
С любой штат США, Округ Колумбия, подконтрольные США территории, их любое политическое отделение или другое образование;
D корпорации или компании США, чьи акции регулярно торгуются на одной или нескольких фондовых биржах, в соответствии с секцией 1.1472-1(c)(1)(i);
• Inspect the facility with operator(s) for the proper operation of membrane system in accordance with the *** Operation & Maintenance Manual.
• Review the results of analytical tests.
• Evaluate influent, effluent and recovery flow rates. Check PID loops for effective flow control.
• Review chemical dosage rates and overall chemical usage.
• Discuss imminent seasonal shifts. Plan and implement forward-looking adjustments.
• Record reading before and after cleaning
• Review operating logs and ***™ data if available with the operator(s). Discuss operator concerns and *** issues emerging from this review.
• Провести инспекцию оборудования совместно с оператором (-ами) на надлежащую работу мембранной системы в соответствии с Руководством *** по управлению и техническому обслуживанию оборудования для воды
• Проверить результаты аналитических тестов
• Оценить скорость входящего, выходящего потока и скорость возврата. Проверить контуры КИП на эффективное регулирование потоком
• Проверить уровни химической дозировки и общее использование химических веществ
• Обсудить предстоящие сезонные сдвиги. Планировать и реализовывать будущие изменения
• Записать данные до и после очистки
• Если доступно, изучить журналы учёта работы и данные ***™ совместно с оператором (-ами). Обсудить возникшие у оператора и *** вопросы
Currently, Russia operates many types of UAVs that tend to be on the smaller side - its "Zastava", "Orlan, "Tachiyon" and other unmanned systems are small platforms used mostly for information gathering, reconnaissance, observation and communication. These are mostly short-range, simple and largely expendable unmanned aerial systems. Russia lacks larger UAVs capable of carrying out long rage, long-endurance ground attack and recon missions like the ones performed by American "Reaper", "Predator" and "Global Hawk" systems, which could make Russian armed forces a truly modern and high-tech military it aspires to be.
В настоящее время в ВС России представлено много видов БПЛА небольшого размера – например, «Застава», «Орлан», «Тахион» и другие беспилотные системы, которые в основном используются для сбора и передачи информации, рекогносцировки и наблюдения. Большинство из них представляют собой простые беспилотные летательные системы с малыми дальностью и временем полёта. У России нет больших БПЛА, которые способны выполнять длительные полёты на длинные расстояния с нанесением ударов по наземным объектам или выполнять разведывательные задания, что могло бы сделать российские войска на самом деле современными и высокотехнологичными. Такие БПЛА уже есть у Америки, например, «Рипер», «Предатор» и «Глобал Хок».
11.1. Конструктивно выполнить щиты 6кВ двухсекционным на базе шкафов КРУ двухстороннего обслуживания, с фасадной стороны ячеек не должно быть кабельных каналов. Подвод силовых и контрольных кабелей с задней (тыльной) стороны ячеек 6кВ.
11.2. Для питания цепей оперативного тока устройств РЗА РУ 6кВ предусмотреть установку шкафа оперативного тока с аккумуляторными батареями
11.3. Сухие трансформаторы 6/0,4 кВ укомплектовать блоками контроля температуры с действием на сигнализацию и отключение силовых трансформаторов соответственно по 1-ой и 2-ой ступеням.
11.1. Structurally execute the switchboards of 6 kV in two sections in the switchgear cabinets with both-sides access, there shall be no cable channels from the front side. Input of the power and control cables from the back (rear) side of the 6 kV cubicles.
11.2. Foresee the installation of the control current cabinet with storage batteries for the auxiliary circuits power supply of the 6 kV Switchgear Relay Protection and Automatic Equipment devices.
11.3. Equip the dry transformers 6/0.4 kV with the temperature control units that activate alarm and switch off the power transformers at the 1st and 2nd stages, correspondingly.
1. Разгрузка технологической среды из колонны фракционирования в аварийной ситуации.
2. Ошибочная активация оператором логической схемы разгрузки технологической среды в нормальном режиме работы.
3. Передача жидких углеводородов в колонну продувки при непрерывной подаче сырья в колонну фракционирования от границ установки повлечет за собой переполнение колонны продувки.
4. Колонна продувки способна принять разгружаемую технологическую среду на любом этапе цикла коксования; в любом случае, на остающейся в работе установке коксования будут непрерывно образовываться углеводороды, что в долгосрочной перспективе приведет к большому объему углеводородного конденсата с возможным переполнением колонны продувки.
1. The unloading of the process medium from the Fractionator in the emergency situation.
2. Incorrect process medium uploading logic activation by an operator during normal operation.
3. Supply of the NGLs to the Blowdown Tower with the continuous raw materials feeding to the Fractionator from the Battery Limit will lead to overflow of the Blowdown Tower.
4. Coker blow down Tower is able to receive the de-inventory in every phase of the coking cycle, anyway hydrocarbons are continuously produced from Coker in operation leading to high HC condensate volumes in the long time with possible overfilling of Blowdown Tower.
Issued to RDI:
• RFI on Fluid Hazard Classification
• ACRS on Hazardous Area Classification
Started/continued:
• Review of initial Catalyst vendor data
• Instrument Datasheets
• Relief and Calculations
• HMB Summary Report
• Process and utility line size
• Utility Summary
• Analyser Datasheets
• Update the U110 safeguarding narrative and control narrative.
• Update Rev.B1 firefighting PI&D – U110 for GC.
Выпущено для РПИ:
• Запрос на предоставление информации по классификации опасностей жидкости.
• Система ускоренной амортизации ACRS для классификации опасных зон.
Начато/продолжается:
• Рассмотрение первоначальных данных от поставщика катализатора.
• Опросные листы КИП.
• Параметры сброса давления и расчеты.
• Сводный отчет по материально-тепловому балансу.
• Размер технологической линии и линии энергоснабжения.
• Сводная информация по ОЗХ.
• Опросные листы по анализаторам.
• Обновление описательной части противоаварийной защиты и управления для 110 установки.
• Обновление рев. B1 СТиКИП системы пожаротушения – 110 установки для Генподрядчика.
Any written advice to be provided or documents to be produced by _____Law Firm will generally be in _____. XXXXX may also request for written advice or documents to be provided or produced in Chinese. If XXXXX requires any written advice or documents to be in a language other than _______ or Chinese, XXXXX may request _____Law Firm to provide translations of the written advice or documents in the required language. _____Law Firm will be allowed reasonable time to provide such translations and the costs for providing these translations shall be agreed separately before the work is undertaken.
2.3
If _____Law Firm is required by XXXXX to review any documents which are not in English or ______, XXXXX shall provide to _____Law Firm English or _____ translations of these documents. If _____Law Firm is requested by XXXXX to provide its own English or _______ translations of these documents for review, the time and costs for producing these translations shall be agreed separately before the work is undertaken.
2.2
Любая предоставляемая письменная консультация или подготавливаемые документы юридической компанией _____ в основном будут на _____ языке. XXXXX также может запросить предоставить консультацию или подготовить документы на китайском языке. Если XXXXX запрашивает письменную консультацию или документы на языке, отличном от _____ или китайского, XXXXX может запросить у юридической компании _____ предоставить письменный перевод такой консультации или документов на требуемый язык. Юридической компании _____ будет предоставлено разумное количество времени на предоставление таких переводов, а стоимость выполнения переводов будет согласована отдельно перед принятием заказа в работу.
2.3
Если XXXXX запрашивает у юридической компании _____ рассмотреть любую документацию, которая предоставлена не на английском или _____ языке, XXXXX предоставляет юридической компании _____ перевод такой документации на английском или _____ языке. Если XXXXX запрашивает у юридической компании _____ выполняемый силами последней перевод такой документации на английский или _____ язык, время и стоимость выполнения переводов будет согласована отдельно перед принятием заказа в работу.
MOBILE HP GT COMPRESSOR WATER WASH SYSTEM S13-MA-4368 / TCCS-SSM-90-HP-EX O&M MANUAL FP
The TCCS consists of a nominal 90 liter tank with a high pressure pump/electric motor assembly. The system is mobile assembled on a trolley. F The system is delivered complete with inlet and outlet connection couplings and hoses. The water inlet connection is ½” connection with 10 meter ½”hose and quick coupling. The outlet to the GT connection ½” connection which also includes a quick coupling. Drain connection is located on the dripping pan and has ½” NPT connection. The TCCS has a dripping pan which contains at least the volume of the tank.
МОБИЛЬНАЯ СИСТЕМА ПРОМЫВКИ ВОДОЙ КОМПРЕССОРА ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ S13-MA-4368 / TCCS-SSM-90-HP-EX. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Система TCCS состоит из номинального 90-литрового бака с блоком из насоса высокого давления и электродвигателя. Всё оборудование установлено на передвижной платформе. Система поставляется в комплекте со шлангами и муфтами для впускного и выпускного патрубков. Впускной патрубок воды состоит из 10 м шланга диаметром ½" и быстросъёмной соединительной муфты. Такая же муфта установлена на выпускном ½" патрубке к газовой турбине. Сливной патрубок расположен на маслосборнике и снабжён ½" американской конической трубной топливной резьбой. Объём маслосборника не меньше объёма самого бака.
1 Create documents that clearly state the work procedures and other work methods
2 A worker who carries out teaching / inspection / repair / adjustment work on robots etc. shall implement lockout at the machine entrance fence
3 With the machine in a lockout state, switch the robot to an operable mode and prepare it for teaching (operation ready)
4 Confirm that the worker and spotter can immediately stop the robot's operation in the event of an abnormality (in the case of the spotter, from the spoiling posi tion)
5 Take measures to prevent unauthorized persons from entering the movable range and dangerous areas
1 Составьте документ, в котором четко прописаны рабочие процедуры, а также другие методы работы
2 Работник, который выполняет работы по обучению/инспекции/ремонту/настройке роботов и т. д. должен установить блокировку на входе в ограждение
3 Переведите робота из заблокированного режима в рабочий и подготовьте его к обучению (готовый к работе)
4 Убедитесь, что наблюдатель и работник могут незамедлительно прекратить работу робота в случае появления отклонений (для наблюдателя должна быть возможность сделать это с места наблюдения)
5 Примите меры от доступа посторонних в опасную зону и зону движущихся частей
5.1 Base Materials
Material used for Structural Steel are indicated in relevant Project Supply Specification and Project Specification “Structural Steel Specification (see reference at para 4) at section 5 and in relevant Construction Drawings
5.2 Welding Consumables
Welding consumables shall be chosen to assure in the weld metal the mechanical properties (both specified yield strength, ultimate tensile strength) and toughness (Charpy V-notch test) not less than the base material if not otherwise indicated. Flux Cored Arc Welding wires shall be as per GOST 26271-84 (see also para 9.3).
6.4 Joint Preparation
Joint preparation shall be appropriate for the welding process, as indicated in WPS. Requirements for edge preparations for welds shall conform with applicable WPS, except when otherwise indicated on the Fabrication and Erection Drawings. Details and arrangements of temporary steel works necessary for erection purpose shall be shown on the Drawings.
5.1 Основные материалы
Материалы, используемые для металлоконструкций, указаны в соответствующей документации – «Технические условия снабжения проекта» и «Технические условия по металлоконструкциям» (см. ссылку в параграфе 4 раздела 5 и в соответствующих строительных чертежах).
5.2 Присадочный материал
Присадочный материал должен выбираться с тем, чтобы обеспечить требуемые механические характеристики материала сварного шва (указанные в технических условиях предел текучести, предел прочности на разрыв), а также ударную вязкость (испытание на ударную вязкость с V-образным разрезом), показатели которых должны быть не менее, чем у свариваемого материала, если не указано иное. Проволока порошковая для дуговой сварки должна соответствовать требованиям ГОСТ 26271-84 (также см. параграф 9.3).
6.4 Подготовка соединения под сварку
Подготовка соединения под сварку должно соответствовать способу сварки, как указано в технических условиях на технологию сварки. Требования к подготовке кромок швов должны быть в соответствии с применимыми техническими условиями на технологию сварки, если иное не указано в рабочем и сборочном чертежах. На чертежах должны быть указаны размеры и расположение временных металлоконструкций.
Dry and lean feed gas from Battery Limit (BL) (22°C, 76 bara) is first routed to a tube fraction of the coil wound heat exchanger (CWHE) L-1E-1601, then to L-1E-1602 and finally to L-1E-1603. The traditional names Precooler (L-1E-1601), Liquefier (L-1E-1602) and Subcooler (L-1E-1603) may not be correct in a scientific sense, as the feed gas is processed at a pressure above the critical point, where no phase change occurs. However, these legacy names will be kept to simplify the understanding.
After leaving L-1E-1603 the dense phase fluid is let down to storage pressure in a temperature controlled J-T valve and routed to LNG Storage and Loading facilities outside BL. According to design philosophy of the company (refer to Basis of Process Design Doc. No. G098-KBRKCS-ALNG2-DOC-4001) the End Flash Drum L-1V-1605 is only operated during start up.
Сухой отбензиненный сырьевой газ от границы установки (при 22 °C, 76 бар) сначала направляется в спиральный теплообменник L-1E-1601, затем в L-1E-1602 и наконец в L-1E-1603. Устоявшиеся наименования «предохладитель» (L-1E-1601), «разжижитель» (L-1E-1602) и «переохладитель» (L-1E-1603) могут быть некорректными с научной точки зрения, т. к. сырьевой газ проходит обработку при давлении выше критической точки, где не происходит никакого изменения фазы. Но для простоты понимания будут применяться эти названия.
После того, как сверхкритический флюид выходит из переохладителя L-1E-1603 к регулирующему температуру дроссельному клапану, его давление уменьшается до давления хранения, и он направляется в резервуар для хранения СПГ и наливные сооружения за границей установки. В соответствии с принципами проектирования, принятыми в компании (см. док. «Основы проектирования процесса» № G098-KBRKCS-ALNG2-DOC-4001) торцевой испарительный барабан L-1V-1605 используется только при запуске установки.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
390-490
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
990-990
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
390-390
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-1600
РУБ
/ час
Редактура 
180-180
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх