5246
Верифицированный переводчик

Переводчик Алексей Балынов

10 092
Занят до 10:00 01.10.2019
Дата регистрации: 4 октября, 2015 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Нефть и газ, Интернет, электронная коммерция, Строительство, Юриспруденция: контракты)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
Русский
Французский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
Традос, облачные системы, Автокад
Образование: 
Институт иностранных языков ВГСПУ, 2012 Курсы повышения квалификации (нефтегаз, технический перевод; редактирование технического перевода; юридический перевод)
Возраст: 
29 лет
О себе: 
Сотрудничайте с лучшими Победитель всероссийских и международных конкурсов письменного перевода, знаю несколько языков, побывал в 30 зарубежных командировках, полгода провёл в Китае, участвовал в переговорах на высшем уровне в Пекине и Шанхае, в России переводил для Газпром-Нефть и Минпромторга УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Последовательный перевод 2000р./ч (мин. заказ 4 часа), 13900р./8-часовой рабочий день Устный последовательный перевод в паре английский-русский. Оперативно выезжаю по Москве, по России, а также за рубеж. Стоимость по договоренности. Также подберу надежного устного последовательного/синхронного переводчика по французскому, китайскому и немецкому языкам среди проверенных коллег. Профессиональный технический переводчик в паре английский-русский. В России работал на строительстве торгового центра, на двух заводах (пищевая промышленность; нефтеперерабатывающий завод Лукойл). За рубежом был в командировках по проекту СИБУРа ЗапСиб-2 (производство этилена и полипропилена). --- ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД Выполняю письменный технический перевод и редактирование В этом году активно перевожу письменно по проекту Арктик СПГ2 (Saipem, НИПИГаз) и проектам атомной промышленности за рубежом. Умею работать в таких программах как Trados, memoQ, Smartcat, Memsource. Отрасли –нефтегаз, нефтехимия, газохимия –атомная промышленность –легкое и тяжелое машиностроение Типы документации –инженерно-строительная (технические требования; чертежи Autocad .dwg) –контрактная документация –документация к оборудованию Стоимость перевода английский→русский 490р. русский→английский 690р. Цены указаны за 1 стандартную страницу (1800 знаков с пробелами или 250 слов). Стоимость перевода чертежей согласовывается отдельно. При расчете также делаю скидку за повторы (экономит вам минимум 10% бюджета) Особые цены при объеме заказа 100 страниц и более, либо при длительном сотрудничестве.
Контакты: 
N/A alexey_balynov
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Air-Operated Double Diaphragm (AODD) pumps are powered by compressed air or nitrogen.
The main directional (air) control valve ① distributes
compressed air to an air chamber, exerting uniform pressure over the inner surface of the diaphragm
②. At the same time, the exhausting air ③ from behind the opposite diaphragm is directed through the air valve assembly(s) to an exhaust port ④.
As inner chamber pressure (P1) exceeds liquid chamber
pressure (P2), the rod ⑤ connected diaphragms shift
together creating discharge on one side and suction on the opposite side. The discharged and primed liquid’s directions are controlled by the check valves (ball or flap)⑥ orientation.
Пневмоприводные двухдиафрагменные (ППДД) насосы приводятся в действие сжатым воздухом, азотом или природным газом.
Главный пневмораспределитель ① направляет сжатый воздух в воздушную камеру, равномерно подавая давление на внутреннюю поверхность диафрагмы ②. Одновременно воздух, выпускаемый ③ из-за противоположной диафрагмы, направляется через узел (или блоки) воздушных клапанов к выпускному порту ④.
Когда давление во внутренней камере (P1) превысит давление в жидкостной камере (P2), соединенные штоком ⑤ диафрагмы совместно перемещаются, выталкивая жидкость с одной стороны и всасывая с противоположной. Направление подаваемой и всасываемой жидкости определяется положением запорных клапанов (шаровых или откидных) ⑥.
3. RESTRICTIONS.
XXX shall not (nor permit any third party) to:
1. Generate any Leads through any telephone communication.
2. manipulate any data provided by any User in the data fields of the Widget or the User Information Form;
3. input any data for any User on, or otherwise pre-populate any, data fields of the Widget or the User Information Form;
4. permit the generation of any Lead through automated means;
5. redirect any User away from the Widget or the Search Results on any XXX Site;
6. prevent the display of Search Results;
7. display Search Results on any blank Webpages, parked Webpages, chat rooms, Forums or other Webpages with similar functionality, on any Webpages which display job listings or any other Webpages deemed ineligible by XXX in its reasonable discretion.
8. attempt to access, use, copy, store or cache any data provided by Users on the Widget or the User Information Form.
3. ОГРАНИЧЕНИЯ
XXX не должна (а также не должна разрешать третьим лицам):
1. Генерировать любые Лиды посредством телефонного звонка.
2. Манипулировать данными, предоставленными любым Пользователем в полях ввода данных в Виджете или в Форме регистрации.
3. Вводить за Пользователя данные, другими словами заполнять их за него, в полях ввода данных Виджета или Форме регистрации.
4. Разрешать генерировать любой Лид автоматическими средствами.
5. Перенаправлять пользователя с Виджета или Поискового запроса на любой сайт XXX.
6. Мешать отображению результатов поискового запроса.
7. Отображать результаты поискового запроса на любой пустой веб-странице, на припаркованной веб-странице, в чате, форуме или на других веб-страницах с аналогичной функциональностью, на любых веб-страницах со списком вакансий или на любой другой веб-странице, считающейся по мнению XXX нежелательной.
8. Пытаться получить доступ, использовать, копировать, сохранить или кэшировать любые данные, предоставленные Пользователями через Виджет или Регистрационную Форму.
Exempt code
An exempt code can be used by the United States tax authorities (IRS) for identification purposes. This code or character indicates that the entity is a non-specified U.S. person, which means that it is a nonreportable entity. According to the Internal Revenue Code the IRS uses the following codes:
A an organization exempt from tax under section 501(a) or any
individual retirement plan as defined in section 7701(a)(37).
B the United States or any of its agencies or instrumentalities.
C a state, the District of Columbia, a possession of the United States, or any of their political subdivisions or instrumentalities.
D a corporation the stock of which is regularly traded on one or more
established securities markets, as described in Reg. section
1.1472-1(c)(1)(i).
E a corporation that is a member of the same expanded affiliated group as a corporation described in Reg. section 1.1472-1(c)(1)(i).
F a dealer in securities, commodities, or derivative financial
instruments (including notional principal contracts, futures,
forwards, and options) that is registered as such under the laws of
the United States or any state.
G a real estate investment trust.
H a regulated investment company as defined in section 851 or an
entity registered at all times during the tax year under the Investment Company Act of 1940.
I a common trust fund as defined in section 584(a).
J a bank as defined in section 581.
K a broker.
Код освобождения от отчетности
Код освобождения от отчетности может быть использован налоговыми органами США (Налоговым управлением) для идентификационных целей. Этот код или символ указывает, что организация не является налогоплательщиком США, поэтому она не является подотчетной. Согласно Налоговому кодексу США используются следующие коды:
A организация, освобожденная от налогообложения согласно секции 501 (а), а также пенсионные фонды, определение которых установлено секцией 7701(а)(37);
В государственные учреждения или агентства США и их дочерние организации;
С любой штат США, Округ Колумбия, подконтрольные США территории, их любое политическое отделение или другое образование;
D корпорации или компании США, чьи акции регулярно торгуются на одной или нескольких фондовых биржах, в соответствии с секцией 1.1472-1(c)(1)(i);
Е корпорация, которая является членом той же расширенной аффилированной группы в корпорации, которая описана в секции 1.1472-1(c)(1)(i);
F дилер по ценным бумагам, товарам биржевой торговли, производным финансовым инструментам (включая контракты на номинальную сумму, фьючерсы, форварды и опционы), зарегистрированный в соответствии с законодательством США или Штата;
G инвестиционный фонд недвижимости;
H регулируемая инвестиционная компания, определенная в секции 851 Налогового кодекса США, или любая организация, зарегистрированная в любое время в течение налогового года в соответствии с Законом «Об инвестиционных компаниях» от 1940 г.;
I инвестиционный фонд в соответствии с определением, содержащимся в секции 584 (а);
J банк, в соответствии с определением секции 581;
K брокер, имеющий соответствующую лицензию;
1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. В настоящем Договоре следующие термины должны пониматься так, как указано ниже:
1.1.1 «Адрес доставки» – это указанный в согласованном Сторонами Заказе адрес, по которому соответствующая партия Оборудования должна быть передана Покупателю в соответствии с Приложением № 4 к Договору;
1.1.2 «Акт приемки-сдачи Оборудования» – акт, подтверждающий приёмку Покупателем соответствующей партии Оборудования по качеству в части явных, видимых недостатков, а также по количеству (Форма Акта приемки-сдачи Оборудования приведена в Приложении № 3 к Договору);
1.1.3 «Заказ» – заказ на поставку Оборудования, согласованный Сторонами в порядке, предусмотренном разделом 13 настоящего Договора (Форма Заказа на поставку оборудования приведена в Приложении № 2 к Договору);
1. TERMS AND DEFINITIONS

1.1. The terms in the CONTRACT shall be understood as follows:
1.1.1 “Delivery Address” – the address agreed by the Parties in the Order, at which a corresponding batch of Equipment is to be handed to the Buyer in accordance with Appendix 4 of the Contract;
1.1.2 “Equipment Acceptance Certificate” – the certificate by which the Buyer confirms the acceptance by quality of the batch of the Equipment, against the patent visible defects, and against the quantity (Equipment Acceptance Certificate form is shown in Appendix 3 of the Contract);
1.1.3 “Purchase Order” – the order for Equipment supply agreed by the Parties in accordance with Chapter 13 of the Contract (Purchase Order form is shown in Appendix 2 of the Contract);
Issued to RDI:
• RFI on Fluid Hazard Classification
• ACRS on Hazardous Area Classification
Started/continued:
• Review of initial Catalyst vendor data
• Instrument Datasheets
• Relief and Calculations
• HMB Summary Report
• Process and utility line size
• Utility Summary
• Analyser Datasheets
• Update the U110 safeguarding narrative and control narrative.
• Update Rev.B1 firefighting PI&D – U110 for GC.
Выпущено для РПИ:
• Запрос на предоставление информации по классификации опасностей жидкости.
• Система ускоренной амортизации ACRS для классификации опасных зон.
Начато/продолжается:
• Рассмотрение первоначальных данных от поставщика катализатора.
• Опросные листы КИП.
• Параметры сброса давления и расчеты.
• Сводный отчет по материально-тепловому балансу.
• Размер технологической линии и линии энергоснабжения.
• Сводная информация по ОЗХ.
• Опросные листы по анализаторам.
• Обновление описательной части противоаварийной защиты и управления для 110 установки.
• Обновление рев. B1 СТиКИП системы пожаротушения – 110 установки для Генподрядчика.
MOBILE High Pressure Gas Turbine COMPRESSOR WATER WASH SYSTEM S13-MA-4368 / TCCS-SSM-90-HP-EX Operating and Maintenace MANUAL FP
The TCCS consists of a nominal 90 liter tank with a high pressure pump/electric motor assembly. The system is mobile assembled on a trolley. F The system is delivered complete with inlet and outlet connection couplings and hoses. The water inlet connection is ½” connection with 10 meter ½”hose and quick coupling. The outlet to the GT connection ½” connection which also includes a quick coupling. Drain connection is located on the dripping pan and has ½” NPT connection. The TCCS has a dripping pan which contains at least the volume of the tank.
МОБИЛЬНАЯ СИСТЕМА ПРОМЫВКИ ВОДОЙ КОМПРЕССОРА ГАЗОВОЙ ТУРБИНЫ ВЫСОКОГО ДАВЛЕНИЯ S13-MA-4368 / TCCS-SSM-90-HP-EX. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Система TCCS состоит из номинального 90-литрового бака с блоком из насоса высокого давления и электродвигателя. Все оборудование установлено на передвижной платформе. Система поставляется в комплекте со шлангами и муфтами для впускного и выпускного патрубков. Впускной патрубок воды состоит из 10 м шланга диаметром ½" и быстросъёмной соединительной муфты. Такая же муфта установлена на выпускном ½" патрубке к газовой турбине. Сливной патрубок расположен на маслосборнике и снабжён ½" американской конической трубной топливной резьбой. Объём маслосборника не меньше объёма самого бака.
11.1. Конструктивно выполнить щиты 6кВ двухсекционным на базе шкафов КРУ двухстороннего обслуживания, с фасадной стороны ячеек не должно быть кабельных каналов. Подвод силовых и контрольных кабелей с задней (тыльной) стороны ячеек 6кВ.
11.2. Для питания цепей оперативного тока устройств РЗА РУ 6кВ предусмотреть установку шкафа оперативного тока с аккумуляторными батареями
11.3. Сухие трансформаторы 6/0,4 кВ укомплектовать блоками контроля температуры с действием на сигнализацию и отключение силовых трансформаторов соответственно по 1-ой и 2-ой ступеням.
11.1. Structurally execute the switchboards of 6 kV in two sections in the switchgear cabinets with both-sides access, there shall be no cable channels from the front side. Input of the power and control cables from the back (rear) side of the 6 kV cubicles.
11.2. Foresee the installation of the control current cabinet with storage batteries for the auxiliary circuits power supply of the 6 kV Switchgear Relay Protection and Automatic Equipment devices. 11.3. Equip the dry transformers 6/0.4 kV with the temperature control units that activate alarm and switch off the power transformers at the 1st and 2nd stages, correspondingly.
The fatigue failure of rotor blade #7 was caused by solid body impact damage to the LE, with the resultant damaged area serving as crack initiation site. Subsequent fatigue crack propagation then followed across about 29% of the chord width before fracture occurred. This blade failure is therefore currently seen as the basic failure.
К усталостному разрушению лопасти ротора №7 привело повреждение поверхности лопатки при ударе твёрдым телом по её рабочей кромке, откуда впоследствии пошло растрескивание. Последующее раcширение усталостной трещины достигло около 29% от ширины хорды лопасти ротора, после чего и образовалась трещина. Поэтому разрушение данной лопасти относится к основному отказу.
9.3 MODIFICATIONS
Les modifications de tuyauterie, dès lors qu'elles ne sont pas assimilables à des réparations, sont traitées de la même façon qu'une canalisation nouvelle.
Les soudures de raccordement à la tuyauterie existante qui ne peuvent pas être soumises à une épreuve hydraulique font l'objet d'un contrôle radiographique à 100%.
Dans le cas d’un piquage sur une tuyauterie existante qui ne peut pas être soumis à un contrôle radiographique ou ultrasonore, la soudure est entièrement réalisée en présence et sous le contrôle d’un expert d’un organisme habilité et fait l’objet d’un contrôle surfacique.
9.3 ИЗМЕНЕНИЯ
Трубопровод, не подлежащий ремонту, заменяется на новый.
Для соединительных швов на существующем трубопроводе, на которых невозможно провести гидравлические испытания, провести полную рентгенодефектоскопию.
При проведении работ на трубопроводе, который невозможно изучить ни рентгенодефектоскопией, ни ультразвуком, весь процесс сварки осуществлять под контролем эксперта из специализированной организации и провести визуальный осмотр.
• Inspect the facility with operator(s) for the proper operation of membrane system in accordance with the *** Operation & Maintenance Manual.
• Review the results of analytical tests.
• Evaluate influent, effluent and recovery flow rates. Check PID loops for effective flow control.
• Review chemical dosage rates and overall chemical usage.
• Discuss imminent seasonal shifts. Plan and implement forward-looking adjustments.
• Record reading before and after cleaning
• Review operating logs and ***™ data if available with the operator(s). Discuss operator concerns and *** issues emerging from this review.
• Провести инспекцию оборудования совместно с оператором (-ами) на надлежащую работу мембранной системы в соответствии с Руководством *** по управлению и техническому обслуживанию оборудования для воды
• Проверить результаты аналитических тестов
• Оценить скорость входящего, выходящего потока и скорость возврата. Проверить контуры КИП на эффективное регулирование потоком
• Проверить уровни химической дозировки и общее использование химических веществ
• Обсудить предстоящие сезонные сдвиги. Планировать и реализовывать будущие изменения
• Записать данные до и после очистки
• Если доступно, изучить журналы учёта работы и данные ***™ совместно с оператором (-ами). Обсудить возникшие у оператора и *** вопросы
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
500-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
500-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
750-900
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
2000-3000
РУБ
/ час
Редактура 
200-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх