задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
5065

Переводчик Блинова Дарья Евгеньевна

762
Свободен
Дата регистрации: 25 сентября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Художественный, Технический, Информационные технологии, Антропология, Архитектура, Астрономия, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, Кино и ТВ, Компьютеры: общая тематика, Косметика, парфюмерия, Лингвистика, Мультимедиа, Одежда, ткани, мода, Питание, диеты, Поэзия и литература, Психология, Философия)
Редактура
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office, Smart Cat, Adobe Photoshop CS
Образование: 
МПГУ, факультет иностранных языков, направление: лингвистика.
Возраст: 
30 лет
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Jobs have long been structured primarily around units of time—a 40-hour workweek, an eight-hour day. The time you spend—or are supposed to spend—determines whether you are working full or part time, with implications for compensation and other benefits. Face time can serve as a proxy for commitment and ambition.




But that comes as a bit of a surprise to many of today’s newest employees. Generation Y workers (born since 1980) clearly prefer jobs defined by task, not time. They want to be compensated for what they produce.


That’s not a new concept. Workers in agricultural and craft-based economies were rewarded for output—bushels of wheat, the number of cups or bowls. Even in the early days of the Industrial Revolution, workers were paid by the piece. But with the advent of the industrial economy, piecemeal pay preserved too many irregularities in an increasingly scientific and mechanized approach to management. Production shifted from the discrete output of individual workers to a complex, integrated process in which it was difficult to isolate tasks. Logging time made more sense. Post-Depression regulations and the rise of unionization soon led to standardized hours.






The economy has shifted again, however, and the drumbeat for another change is intensifying, sounded largely by Generation Y—a vital resource for talent-hungry corporations. Many younger employees find they can complete tasks faster than older workers, perhaps partly because of technological proficiency, but even more, in my view, because they work differently. They spend less time scheduling and are comfortable coordinating electronically. They resent being asked to log hours and stay in the office after their tasks are done, and the idea of face time really annoys them. Ys love to work asynchronously—anytime, anywhere. One said during our research, “What is it with you people and 8:30 AM?”
Долгое время работу было принято структурировать главным образом на основе временных единиц – сорокачасовая рабочая неделя, восьмичасовой рабочий день. Затраченное – либо предположительно затраченное - вами время определяет, работаете ли вы полную или неполную рабочую неделю, а также зарплату и прочие выплаты. Время присутствия на работе может служить показателем заинтересованности и амбициозности.
Однако, это несколько удивляет многих сегодняшних сотрудников. Работники поколения «игрек» (родившиеся после 1981 года) определенно предпочитают работу, которую определяет задача, а не время. Они хотят получать оплату за то, что они произвели.
Подобная идея не нова. Работники в экономических системах, основанных на земледелии и ручном труде, получали плату за продукцию – бушели пшеницы, количество чаш или кубков. Даже на заре индустриальной революции, работники получали поштучную оплату. Но с приходом индустриальной экономики, поштучная оплата оставила слишком много неточностей в становившемся все более научным и механизированным подходе к менеджменту. Производство сдвинулось от отдельной выработки определенных работников к составному, объединенному процессу, в котором было сложно выделить задачи. Более логично было учитывать время. Упорядочивания после Депрессии и увеличение объединений в профсоюзы вскоре привело к стандартизированным часам.
Однако, экономика сместилась вновь, и неотступная аргументация в пользу другой перемены усиливается, звуча большей часть со стороны поколения «игрек» - живого источника для изголодавшихся по талантам корпораций. Многие молодые сотрудники понимают, что они могут выполнить задания быстрее, чем более старые работники, отчасти благодаря техническим навыкам, но, по моему мнению, даже в большей степени из-за того, что они работают по-другому. Они тратят меньше времени на планирование и спокойно координируются при помощи электронных устройств. Их возмущает требование учитывать время и оставаться в офисе после того, как их задание выполнено, и раздражает идея присутственного времени. Поколение «игрек» любит работать вне времени – где угодно, когда угодно. Один из них сказал во время нашего исследования: «Что не так с людьми, начинающими работу в 8:30 утра?»
Server-based-Computing, kurz SBC, hat sich in den letzten Jahren fest etabliert. Dies wundert nicht, bietet das Konzept doch zahlreiche Vorteile. Die Unternehmensanwendungen werden zentral in mehreren Instanzen auf einem Terminalserver wie dem Citrix-Presentation-Server oder dem Microsoft-Terminal-Server bereitgestellt, ausgeführt und gepflegt. Den PCs, die über das LAN oder WAN an die Serverfarm angeschlossen sind, werden nur noch die Bildschirm-, Maus- und Tastaturinformationen via Independent-Computing-Architecture-Protokoll (ICA) beziehungsweise Remote-Desktop-Protocol (RDP) übertragen.


Die vereinfachte Administration, zentrale Speicherung und automatische Bereitstellung der Unternehmenssoftware reduzieren die Kosten, erhöhen die Sicherheit und ermöglichen einen effizienteren Betrieb. Um allerdings die mit Server-based-Computing verbundenen Rationalisierungseffekte in vollem Umfang ausnutzen zu können, gilt es zunächst, die Applikationslandschaft zu konsolidieren und die Clients soweit wie möglich zu standardisieren. Im Optimalfall greifen dann sämtliche Mitarbeiter mit den gleichen Endgeräten auf einen einheitlichen, zentralen Applikationspool zu.

Applikationskonsolidierung
In der Planungsphase muss deshalb als erstes geklärt werden, ob alle Anwendungen Terminalserver-fähig sind. Nach wie vor existieren in Unternehmen und Behörden zahlreiche Applikationen, die nicht für Multi-User-Umgebungen konzipiert sind und deshalb eine Hürde für die Migration der gesamten IT auf SBC darstellen. In der Regel lässt sich derartige Software nur mit hohem Zeit- und Kostenaufwand nachrüsten, weshalb sie nicht selten auf den lokalen Rechnern belassen wird. Die jeweilige Funktionalität, die an den einzelnen Arbeitsplätzen benötigt wird, bestimmt letztendlich dann auch die Auswahl der passenden Endgeräte. Mit anderen Worten: Wie »dünn« der Thin-Client sein darf, hängt in erster Linie von den Anforderungen der eingesetzten Anwendungen ab: Lassen sie sich beispielsweise zentral bereitstellen oder müssen sie lokal betrieben werden oder welche Ansprüche bestehen an die Grafik?


Neben Multi-User-Problemen erschweren Applikationsinkompatibilitäten eine zentrale Bereitstellung der Software. Oft sind zeitintensive Verträglichkeitstests der gesamten Applikationslandschaft notwendig.
Вычисления на базе сервера (Server-Based Computing, сокращенно SBC), приобрели в последние годы большую популярность. Что не удивительно, ведь эта идея предоставляет многочисленные преимущества. Множество единиц бизнес приложений развёртываются, выполняются и обслуживаются централизованно на одном терминальном сервере, таком как Citrix-Presentation-Server или Microsoft-Terminal-Server. PC, которые при помощи LAN или WAN подключены к серверной ферме, будут передавать только информацию с экрана, мыши и клавиатуры через протокол независимой вычислительной архитектуры (Independent Computing Architecture, ICA) или протокол удаленного рабочего стола (Remote Desktop Protocol, RDP).

Упрощенная администрация, централизованное хранение и автоматическая подготовка бизнес программного обеспечения снижает затраты, повышает безопасность и делает производство более эффективным. Однако, чтобы иметь возможность в полном объеме использовать эффекты рационализации, связанные с вычислениями на серверной базе, прежде всего стоит консолидировать среду приложений, и стандартизировать клиенты, насколько это возможно. Оптимально будет использовать всех сотрудников с одинаковыми терминальными устройствами в едином, централизованном пуле приложений.

Консолидация приложений.
Поэтому на фазе планирования в первую очередь необходимо выяснить, все ли приложения подходят для терминального сервера. По-прежнему существуют многочисленные приложения для бизнеса и административного использования, которые не предназначены для многопользовательской среды, что представляет собой барьер всех IT на SBC. Как правило, подобное программное обеспечение можно доработать лишь с большими временными и финансовыми затратами, отчего они нередко так и остаются на местных компьютерах. Соответствующая функциональность, которая требуется на отдельном рабочем месте, в конечном счете объясняет выбор подходящего терминального устройства. Другими словами: насколько «тонким» может быть «тонкий клиент», зависит в первую очередь от используемых приложений: возможно ли их централизованно развернуть, или же их нужно выполнять локально, или какие требования выставляются к графике?

Наряду с многопользовательскими проблемами централизованную подготовку программного обеспечения также усложняет несовместимость приложений. Зачастую для среды приложений необходимо трудозатратное тестирование совместимости.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
150-200
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
170-200
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
180-200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх