задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
15536
Верифицированный переводчик

Переводчик Судакова Виктория Викторовна

2 835
Свободен
Дата регистрации: 19 января, 2018 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Гид-переводчик, Шушутаж)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Металлургия, Бухучет, Механика, машиностроение, Недвижимость, Перевод личных документов, Розничная торговля, Сельское хозяйство, Строительство, Телекоммуникация, Транспорт, логистика, Туризм, Финансы, Энергетика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня)
Редактура
 
Стаж работы: 
12 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Греческий
Итальянский
Украинский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
2002г - Курсы греческого языка при университете Янина (Греция) 2005-2006 гг - Курсы итальянского языка, Лалео, Реджио-Калабрия (Италия)
Образование: 
МГГУ переводчик
Возраст: 
39 лет
О себе: 
Меня зовут Виктория Судаковая. Работаю устным переводчиком итальянского (дополнительно английского и греческого) с 2007 года. Основная сфера перевода - техническая и экономическая. На данный момент заканчиваю курс "Последовательный и синхронный перевод в политической сфере" при Болонской университете в Италии. Перевожу на международных форумах и конференциях. В наличии ВНЖ ЕС. Проживаю между Болоньей и Москвой. Буду рада сотрудничеству. В свободное время занимаюсь письменным переводом (Традос 2019).
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
• Le vie di corsa dei carriponte nella prima e seconda campata del capannone, delle quali ci avevate assicurato l’installazione entro il 01.01.2017, sono state installate solo dopo il nostro arrivo.
E’ stato rilevato un grave problema costruttivo sulle travi di sostegno dei 4 carri argano che andranno installati nella zona di pre-trattamento dell’impianto (dimensioni dell’ala della trave differente rispetto a quanto definito in fase di progettazione). Abbiamo concordato con i Vostri rappresentanti che effettueremo una modifica provvisoria alle macchine. Gli argani necessiteranno successivamente della sostituzione completa d perni e dell’aggiunta di distanziali.
• Ходовые пути мостового крана в первом и во втором пролете цеха смонтированы только после нашего приезда, хотя согласно ранее принятым договоренностям должны были быть установлены до 01.01.2017.3.
Выявлена серьезная проблема в конструкции опорных балок 4 тельферов зоны предварительной обработки (ширина стопы балки отличается от ширины, указанной на этапе проектирования). Согласно предварительным договоренностям с вашими представителями, мы вносим временные изменения в оборудование. В дальнейшем необходимо полностью заменить втулки тельферов и добавить шайбы.
Суд Никосии (Кипр) греч-рус
Исковое заявление основывается на Постановлении Европейского Союза (EC) 44/2001 статья 31, Конституции Республики Кипр статьи 23 и 169, Европейской конвенции о Правах Человека статьи 6, 13, 17 и статья I Первого Протокола, Соглашении о Взаимном Поощрении и Защите Капиталовложений и Инвестиций между Правительством Республики Кипр и Правительством Ливанской Республики, опубликованном в Официальной Газете в соответствии со Статьей 169.3 Конституции № номер 9(VII)/2001 статьи 1, 2, 4, 5, 6, 7 и 12, Законе о Международном Коммерческом Арбитраже 101/87 статьи 2, 8 и 9, Законе о санации кредитных и других учреждений №17(I)/2013 статьи 7, 14, 15 и 22, Законе о Судах 14/60 с последующими изменениями статьи 2, 29, 30, 32 и 43, Законе о гражданском судопроизводстве Раздел 6 статьи 4, 5 и 9, судебных актах о гражданском судопроизводстве акт 39, акт 48 подпункт 1, 2, 3, 7, 8, 12, акт 55 акт 59 и акт 64, Юриспруденции Верховного Суда, Общественном Праве, Праве Справедливости и общих и неотъемлемых полномочиях и общей практике Суда и подтверждается данными под присягой показаниями г-на ХХХ, Истца 1 от. 14.08.14.
Τα συμβαλλόμενα μέρη απαλλάσσονται από τις ευθύνες για την συνολική ή μερική μη εκπλήρωση των υποχρεώσεών τους που απορρέουν από την παρούσα, εφόσον αυτή προέκυψε ως αποτέλεσμα ανώτερας βίας.
Το συμβαλλόμενο μέρος για το οποίο συντρέχουν λόγοι ανώτερας βίας υποχρεούνται χωρίς καθυστέρηση και εντός 5 ημέρων απότηνημέρα της έναρξης αυτών των συνθήκων, να τους γνωστοποιήσει εγγράφως στο άλλο συμβαλλόμενο μέρος και να του προσκομίσει, εφόσον χρειαστεί, την βεβαίωση (πιστοποιητικο) από το Εμπορικό Βιομηχανικό Επιμελητληριο της Ρωσικής Ομοσπονδίας ή από την αρμόδια υπηρεσία της Ελλάδας.
Договаривающиеся стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств, вытекающих из настоящего Договора в том случае, если указанное неисполнение является результатом действия обстоятельств непреодолимой силы.
Сторона договора, оказавшаяся в обстоятельствах непреодолимой силы, без промедления в течение 5 дней со дня возникновения указанных обстоятельств обязана известить об их наступлении в письменном виде другую сторону договора и приложить при необходимости справку (подтверждение) Торгово-промышленной палаты Российской Федерации или компетентного органа Греции.

Есть 2 вопроса по строительству цеха горячего цинкования, на которые мы надеемся получить от вас ответы, пояснения:

1) Чем и как именно закрыть пол вокруг печи цинкования на отметке "0", там, где сейчас внизу с двух сторон устанавливают 40 палубок из листовой стали толщиной 7 мм (изложницы по 30 штук с каждой стороны) для аварийного слива цинка? Наши проектировщики говорят, что от вас не было никаких чертежей на эту тему.
2) Мастер строителей ждет ответа на свой вопрос о возможности снижения высоты крепления ремонтных площадок по обслуживанию кранов относительно пола примерно на 60 мм от заданной высоты крепления в проектных чертежах.
Abbiamo 2 domande relative alla costruzione del riparto di zincatura, alle quali speriamo di ottenere le vostre risposte/chiarimenti:
1) Con che cosa e come esattamente viene chiuso il pavimento attorno al forno alla quota "0", li dove adesso vengono installati 40 ponti di lamiera spessore 7 mm (cassaforme 30 pz da ogni lato) per lo scarico di emergenza dello zinco? I nostri progettisti dicono di non aver ricevuto nessun disegno in merito.
2) Il nostro carpentiere aspetta la risposta relativa alla possibilità di abbassare l'altezza del fissaggio delle passerelle di manutenzione relativamente al pavimento circa di 60 mm dalla quota indicata nei disegni di progetto.
хххххх
Общество также может выполнять любые другие коммерческие, промышленные и финансовые операции, а также операции с движимым и недвижим имуществом, связанные с его предметом деятельности, и которые орган правления считает необходимыми или полезными для достижения целей предмета деятельности общества; общество может принимать как напрямую, так и косвенно, участие в прибыли и доли других обществ или компаний, имеющих предмет деятельности аналогичный, сродный или связанный с деятельностью самого общества или имеющие дополнительные функции с целью достижения предмета деятельности общества; общество также может заключать договор на предоставление кредитов на короткий, средний или длительный срок, а также предоставлять поручительства, авали и другие гарантии любого вида (имущественные и личные), в том числе предоставляя регистрацию ипотеки на свое недвижимое имущество под гарантию личных обязательств или обязательств третьих лиц.
Все виды деятельности проводятся в рамках и с соблюдением норм, которые регулируют их исполнение; в частности, деятельность финансового характера должна проводиться с соблюдением положений закона в этой области.
Российская Федерация
Город Уфа Республики Башкортостан
Тринадцатое февраля две тысячи восемнадцатого года
Я, ххххх, временно исполняющий обязанности нотариуса города ХХХХХ, свидетельствую подлинность подписи переводчика ххххх. Подпись сделана в моем присутствии.
Личность подписавшего документ установлена.
Зарегистрировано в реестре: №ххххх.
Взыскано государственной пошлины 100 руб.
Уплачено за оказание услуг правового и технического характера: 250 руб.
Ρωσική Ομοσπονδία
Πόλη Ουφά της Δημοκρατίας του Μπασκορτοστάν
Στις δεκατέσσερις του μηνός Φλεβάρη, του έτους δύο χιλάδες δεκαοκτώ
Εγώ, η προσωρινή αναπληρώτρια της συμβολαιογράφου της Ουφάς της Δημοκρατίας του Μπασκορτοστάν ххх, βεβαιώνω τη γνησιότητα της υπογραφής της μεταφράστριας хххх που τίθεται ενώπιόν μου. Η ταυτότητα του προσώπου που επέγραψε το έγγραφο, έχει εξακριβωθεί. Έχει καταχωρηθεί στο μητρώο με αριθμό хххх.
Για κρατικό φόρο εισπράχθηκαν 100 ρούβλια
Για τα δικαιώματα της παρούσας πράξης εισπράχθηκαν 250 ρούβλια.
Неалкогольная жировая болезнь печени. Хронический гастродуоденит поверхностный, неасгсоцннроваинын с Н. р., обострение. Ожирение (SDS ИМТ +3,14). Артериальная гипертензия.
Steatosi epatica non alcolica. Gastroduodenite cronica, superficiale, non è associata all'infezione da parte dell' helicobacter pylori, recrudescenza della malattia. Оbesità (SDS peso eccessivo +3,14), ipertensione arteriosa.
Москва, 22.08.11 компания ХХХ, Тортоса, Британские Виргинские острова, в дальнейшем "Принципал", в лице ХХХ с одной стороны, и общество с ограниченной ответственностью ХХХ Москва, Россия, в дальнейшем "Агент", в лице генерального директора ХХХ, с другой стороны, вместе именуемые "Стороны" заключили настоящий договор о нижеследующем:
Στην Μόσχα σήμερα, 22/08/2011 μεταξύ των κατωτέρω συμβαλλομένων, αφενός της εταιρείας με την επωνυμία BRANCFORT CAPITAL S.A., με έδρα την Τόρτολα, Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι, νομίμως εκπροσωπούμενης από τον κ. Kitov S.I., εφεξής καλούμενη ως ο «Εντολέας» και αφετέρου της εταιρείας περιορισμένης ευθύνης με την επωνυμία «Russkiy Stil», με έδρα την Μόσχα, Ρωσία, εκπροσωπούμενης από τον Γενικό Διευθυνή της κ. Titov.V.Yu, εφεξής καλούμενη ως ο «Εντολοδόχος», που στο εξής καλούνται από κοινού τα «Αντισυµβαλλόµενα µέρη», συμφωνούνται, συνομολογούνται και γίνονται αμοιβαία αποδεκτά τα παρακάτω:
Учредительный договор компании, зарегистрированной на Кипре, перевод с греческого на русский
Цели создания Компании:
(1) Осуществлять деятельность инвестиционной, холдинговой и коммерческой компании, в частности осуществлять деятельность и выступать в качестве:
(a) владельцев, собственников, покупателей, управляющих, строителей, застройщиков, продавцов, арендодателей любых земельных участков, зданий, помещений и прочих объектов движимого и недвижимого имущества любого рода, включая, среди прочего, судна (корабли, яхты, лодки), дома, квартиры, офисы, рестораны, кафе, бары и магазины, а также любых прав или привилегий, относящихся к вышеуказанным объектам, а также в качестве подрядчиков по строительству, возведению или сносу любых объектов;
Тарифы

Письменный перевод: 

Греческий 
500-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
500-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
2000-3000
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх