задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
3841
Верифицированный переводчик

Переводчик Хачатурова Элла

1 968
Свободен
Дата регистрации: 17 июля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Договоры и контракты, Технический, Нефть и газ, Компьютеры: общая тематика, Механика, машиностроение, Транспорт, логистика, Туризм, Физика, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
10 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Word, Excel, PowerPoint, SmartCat
Образование: 
Украинский морской технический университет, высшее техническое образование, специальность Инженер-технолог по композиционным материалам.
Возраст: 
45 лет
О себе: 
Мое первое место работы - ПепсиКо-Украина, где я работала помощником руководителя технической службы (оборудование ТетраПак), а также внутренним аудитором систем качества. Я решила стать фриланс-переводчиком, превратив любимое хобби в любимую работу, и занимаюсь техническими переводами более 10 лет. Моя специализация - разнообразная техника и околотехнические темы, а также медицина, исследования, безопасность и т.д.
Контакты: 
vermillion7777
 
Образцы переводов
Sampling Mechanism
The AS-DV sampling mechanism consists of a sampling carousel and a sampling head. The carousel holds up to 50 PolyVials containing sample or rinse solution. The sampling head delivers
sample from the vials to the Sample Out line. The sampling carousel holds up to fifty 0.5 mL or 5.0 mL PolyVials or a combination of the two. 0.5 mL vials must be placed in vial adapters before they are loaded into the carousel. The
vials can be placed in any order. All sequencing is controlled through the Chromeleon software.
Chromeleon Control
Chromeleon software and random access provide high flexibility to select the optimum injection parameters. Panels and reporting capabilities in audit trails provide reliability and less labor to users.
Time savings are achieved by utilizing the sample overlap capability of the AS-DV and Chromeleon software.
Positive Displacement SamplingThe AS-DV Autosampler is based on a positive displacement sampling technique. A cap is pressed into a vial containing the sample. The moving cap acts as a piston to force the liquid from the vial. The cap itself is then pushed down into the vial, displacing the vial contents. The sample is transferred through the probe tip to the injection valve. This method allows samples to be loaded without the use of an external sampling pump. Positive displacement provides reliable and efficient transfer of the sample from the vial to the injection valve. Because the sample is displaced mechanically, there is no viscosity dependence in the sample transfer from vial to valve. Due to its simple design, the AS-DV can be quickly serviced through the interchange of components.
Механизм отбора проб
Механизм отбора проб в пробоотборнике AS-DV состоит из карусели для образцов и наконечника для отбора проб. Карусель вмещает до 50 систем PolyVial с образцами или промывочным раствором. Наконечник для отбора проб передает образец из виал на выходную линию. Карусель для образцов содержит до пятидесяти систем PolyVial объемом по 0,5 мл или 5,0 мл или их комбинацию. Перед загрузкой в карусель виалы объемом 0,5 мл должны быть помещены в переходники. Виалы можно размещать в любом порядке. Последовательность всех операций контролируется с помощью программного обеспечения Chromeleon.
Система управления Chromeleon
Программное обеспечение Chromeleon и произвольный доступ обеспечивают высокую универсальность при выборе оптимальных параметров инжекции. Наличие визуальных панелей и функции создания отчетов в контрольных журналах гарантирует надежность и помогает существенно упростить работу пользователей, а за счет использования программного обеспечения Chromeleon и возможности частичного перекрытия образцов в пробоотборнике достигается экономия времени.
Отбор проб прямым вытеснением
Работа пробоотборника AS-DV основана на принципе прямого вытеснения образцов. Крышка с усилием вставляется в виалу, содержащую образец. Подвижная крышка действует как поршень, чтобы вытеснить жидкость из виалы. Затем крышка сама вдавливается в виалу, вытесняя ее содержимое. Через наконечник зонда образец подается на кран-дозатор. Данный метод позволяет вводить образцы без использования внешнего насоса для отбора проб. Прямое вытеснение обеспечивает надежную и эффективную передачу образца из виалы в кран-дозатор. Поскольку образец вытесняется механически, при его перемещении из виалы в кран отсутствует зависимость от вязкости. Благодаря простоте конструкции пробоотборник AS-DV может быстро обслуживаться путем замены компонентов.
1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ
1.1. Стороны совместно реализуют проект «Мобильные сервисы на телеканалах ____________» (далее – Проект) на территории _____________, для чего взаимно обязуются заключить следующие договоры (далее - Договоры):
Телеканал и Партнер:
1) Договор оказания возмездных услуг по размещению в эфире Телеканала Интерактивной Телепрограммы, предоставленной Партнером, по форме, указанной в Приложении №1 к настоящему Соглашению;
2) Договор оказания возмездных услуг по инициации трафика путем размещения Голосового Номера с Дополнительной Стоимостью, предоставленного Телеканалом, в Интерактивной Телепрограмме по форме, указанной в Приложении №2 к настоящему Соглашению;
3) Договор оказания возмездных услуг по инициации трафика путем размещения в эфире Телеканала рекламных роликов Интерактивного Конкурса и Коротких Номеров с Дополнительной Стоимостью, предоставленных Партнером по форме, указанной в Приложении №3 к настоящему Соглашению;
4) Договор оказания возмездных услуг по инициации трафика путем размещения в программах производства Телеканала Голосовых и Коротких Номеров с Дополнительной Стоимостью и Механик Сервисов, предоставленных Партнером по форме, указанной в Приложении №4 к настоящему Соглашению;
Формы Договоров согласовываются Телеканалом и Партнером дополнительно.
1.2. Стороны договорились, что Партнер перечислит Телеканалу единоразово или в рассрочку в течение пяти месяцев сумму в размере _________ долларов США в качестве гарантийного обеспечения своих обязательств.
2. УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ
2.1. Для реализации Проекта не позднее, чем через три рабочих дня после подписания настоящего Соглашения, от каждой Стороны должны быть назначены руководители Проекта, о чем Стороны должны уведомить друг друга по факсу или электронной почте.
2.2. Каждая Сторона возлагает на руководителя Проекта выполнение следующих обязанностей:
2.2.1. планирование и организация процесса реализации Проекта;
2.2.2. контроль объемов выполняемых работ и/или оказываемых услуг по Проекту и определение значительных отклонений;
2.2.3. организация встреч;
2.2.4. контроль выполнения обязательств по настоящему Соглашению и Договорам;
2.2.5. решение внутренних организационных вопросов;
2.2.6. сдача-приемка выполненных в процессе реализации Проекта работ и/или оказанных услуг;
2.2.7. своевременная подготовка отчетов по состоянию Проекта.
SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. The Parties will jointly implement the project “Mobile Services On ____________ TV Channels” (hereinafter referred to as the “Project”) in the territory of _____________, and for this purpose mutually undertake to conclude following contracts (hereinafter referred to as the Contracts):
TV Channel and Partner:
1) Paid services agreement to provide placement of Interactive Program, being delivered by the Partner, on the TV Channel in the form specified in Appendix 1 to this Agreement;
2) Paid services agreement to provide traffic initiation by means of placement of Voice Number with Added Cost, being delivered by the TV channel, on the interactive TV Program, in the form specified in Appendix 2 to this Agreement;
3) Paid services agreement to provide traffic initiation by means of placement of commercials for Interactive Contest and Short Numbers with Added Cost, being delivered by the Partner, in the form specified in Appendix 3 to this Agreement;
4) Paid services agreement to provide traffic initiation by means of placement of Voice And Short Numbers With Added Cost and Mechanic Services, being delivered by the Partner, in programs produced by TV Channel, in the form specified in Appendix 4 to this Agreement;
The Contract Forms will be further agreed by the TV Channel and the Partner.
1.2. The Parties has agreed that the Partner would transfer to the TV Channel, one time or in five months installment, the sum in amount of _________ US dollars as the collateral of its obligations.
2. PROJECT MANAGEMENT
2.1. For the implementation of the Project no later than three working days after signing of the present Agreement, each Party shall appoint its respective Project managers, and the Parties shall notify each other by fax or email.
2.2. Each Party assigns to its Project manager duties as follows:
2.2.1. Planning and organization of the Project implementation;
2.2.2. Control the volume of works performed and/or services rendered under the Project and identification of significant deviations;
2.2.3. Arrangement of meetings;
2.2.4. Control the implementation of obligations under the present Agreement and Contracts;
2.2.5. Internal practical arrangements;
2.2.6. Acceptance of works performed and/or services rendered under the Project;
2.2.7. Timely reporting on the state of the Project.
A Brief Overview of Biologics Manufacturing
Biotechnology's unique approach to making medicines is to use proteins rather than the chemicals of traditional pharmaceuticals as drugs. Living cells — either bacteria or more complex mammalian cells — serve as mini-factories that can manufacture the appropriate proteins.
Because biotechnology companies make complex molecules for human use, we need to monitor, control and document all aspects of the complicated process — the raw materials, environment, utilities, equipment, and procedures — to ensure we make safe, active and consistent product.
The first step in manufacturing a protein or antibody is to genetically engineer a cell so that it produces the desired product. This requires introducing the genetic information — DNA — that provides the cell with the instructions it needs to produce the protein or antibody. Once a cell has been engineered to express the product of interest, it is used to establish a cell line, i.e. thousands of copies of this original cell. This cell line is then frozen and stored for use in the manufacturing process.
To begin the production cycle, a small vial of cells is thawed and allowed to grow in culture for several days. Once the cells have undergone several rounds of replication, they are transferred to a larger container where they are prepared to undergo fermentation. The substance or "media" in which the cells are grown and the specific growth parameters for the production cycle may have a significant impact on the production process
Краткое описание производства биопрепаратов
Уникальность биотехнологического подхода для разработки лекарств заключается в использовании белков, а не химических веществ, как в традиционных лекарственных средствах. Живые клетки – бактерии или более сложные клетки млекопитающих – служат мини-фабриками, способными синтезировать соответствующие белки.
Поскольку биотехнологические предприятия производят сложные молекулы для использования человеком, мы должны отслеживать, контролировать и документировать все аспекты этого сложного процесса, а именно сырье, производственная среда, вспомогательные ресурсы, оборудование и процедуры с тем, чтобы гарантировать создание безопасного и действенного продукта с неизменными свойствами.
Первым шагом в синтезе белков или антител является генетическое изменение клетки таким образом, чтобы она производила требуемый продукт. Это подразумевает введение генетической информации, т.е. ДНК, которая дает клетке инструкции, необходимые для формирования белка или антитела. После модификации клетки для образования требуемого продукта на ее основе создается клеточная цепь, т.е. тысячи копий этой оригинальной клетки. Затем эта клеточная цепь замораживается и хранится для последующего использования в технологическом процессе.
В начале производственного цикла небольшая порция клеток размораживается и на нескольких дней оставляется для размножения в питательной среде. После нескольких циклов репликации клетки переносятся в более крупный контейнер, где они готовятся к ферментации. Вещество или среда, в которой выращиваются клетки, и конкретные параметры роста для технологического цикла могут иметь существенное влияние на технологический процесс.
3.4.1. Ventilation system combined with air heating.
The system is designed for the AC ventilation with at least 10 air changes per hour, and attenuation of explosive atmosphere to the level below 20% LEL in case of a possible leakage. The system is designed on the basis of feed channel unit (APK) of APK-INNOVENT-V-O1-2-2IK-M (АПК-ИННОВЕНТ-В-О1-2-2ИК-М) type, which consists of three sections: filter, heater, and fan. Explosion-proof motor-operated air valve with motor by Belimo is installed on the inlet and outlet of APK. The Belimo electric motor is installed inside explosion-proof housing F-OVN 0001 (Ф-ОВН 0001) with explosion proof mark 1ExdIICT6U.
The APK heater section includes explosion-proof duct heater CETAL with nominal capacity of 6.5 kW. The CETAL air heater is designed for maintaining the temperature inside the analyzer cabinet on the level of at least +17 °C at the lowest ambient temperature.
- Minimum air flow: 350 nm3/h.
- Explosion proof mark: 1ExdIIBT3.
Protective functions of CETAL channel air heater are realized through two T-type thermocouples which provide temperature monitoring of heated atmosphere and temperature monitoring of the heating elements surface.
The APK fan section includes 1ExdIIBT4 explosion-proof fan module with electric motor of AIM63A2 type, 0.37 kW, 3000 rev/min. The fan module uses fan with freely rotating wheel. The fan module is designed to handle air in the unit and supply it directly into the room.
The APK filter section includes pre-filter of class G4. The filter is accessed through the access panel.
The operating principle of the APK is as follows: due to negative pressure created by the fan an outer air enters the APK through vertical ventilation channel with diameter of 250 mm. The air is cleaned in the filter unit, then heated in the channel heater, and enters the room through the air bleeding valve.
Due to the air pressure generated by the unit to ensure against explosive gas and dust, an overpressure of at least 20 Pa is maintained inside the AC.
The level of excess pressure is adjusted by means of adjustable exhaust ventilation grill.
3.4.1. Система приточной вентиляции, совмещенная с воздушным отоплением.
Предназначена для вентиляции КА с расходом не менее 10 смен воздуха в час и разбавления взрывоопасной среды, в случае возможной утечки, до уровня не более 20% от НПВ. Система выполнена на основе агрегата приточного канального (АПК) типа АПК-ИННОВЕНТ-В-О1-2-2ИК-М, состоящего из трех секций – фильтра, нагревателя и вентилятора. На входе и выходе агрегата установлен клапан воздушный взрывозащищенный с электроприводом Belimo. Электропривод Belimo размещен в оболочке взрывонепроницаемой Ф-ОВН 00.01 с маркировкой взрывозащиты 1ExdIICT6U.
Секция нагревателя АПК включает в себя взрывозащищенный канальный нагреватель CETAL с номинальной мощностью 6,5 кВт. Подогреватель воздуха CETAL предназначен для поддержания температуры внутри кабины анализаторов не менее +17 °С при самой низкой окружающей температуре.
- Минимальный расход воздуха: 350 нм3/час.
- Маркировка взрывозащиты: 1ExdIIBT3.
Защитные функции канального нагревателя воздуха CETAL обеспечиваются двумя термопарами типа «T», которые обеспечивают контроль температуры нагреваемой среды и контроль температуры поверхности нагревательных элементов.
Секция вентилятора АПК включает в себя вентиляторный блок во взрывозащищенном исполнении 1ExdIIBT4 с электродвигателем типа АИМ63А2, мощностью 0,37 кВт, частота вращения 3000 об/мин. В блоке вентилятора применен вентилятор со свободно вращающимся колесом. Блок вентилятора предназначен для перемещения воздуха в агрегате и подачи его непосредственно в помещение.
Секция фильтра АПК включает в себя фильтр грубой очистки класса G4. Доступ к фильтру – через съемную панель.
Принцип работы агрегата заключается в следующем: наружный воздух, за счет разряжения создаваемого вентилятором, поступает в агрегат по вертикальному вентиляционный каналу диаметром 250мм. Воздух очищается в блоке фильтра, подогревается в канальном нагревателе, и затем через клапан расхода воздуха поступает в помещение.
За счет напора воздуха создаваемого агрегатом, для предотвращения попадания взрывоопасных газов и пыли, в КА поддерживается избыточное давление не менее 20 Па.
Уровень избыточного давления настраивается с помощью вытяжной регулируемой вентиляционной решетки.
Safety in managing forklifts and levers

Before starting every working shift, the forklifts and levers must be verified. This activity is performed under the Checklist guidelines of forklifts verification, registering all the data collected in the log of each and every one of the equipments.

► The forklift operators and warehousemen must be trained in the safe operation of the equipment, but they also must be trained in the safety conditions that they should take in order to protect their co workers and the other personnel of the Company such as:

 Only operate the forklift when he is trained and validated for this operation.
 To drive the forklift with responsibility and precaution.
 To make sure that the pallets used for loading and unloading are in a perfect state.
 To place or load the materials or equipments in such a way that they do not constitute a danger of fall or collapse.
 Not to use boxes as loading base, because normally they are not full and may collapse.
 To be sure that when raising the boxes, they will not fall over the forklift or on the nearby personnel.
 To report immediately and stop the operation, the forklift failures.
 To avoid starting and stopping the forklift abruptly and suddenly during the ride.
 To manage the load under the maximum load limit of the forklift.
 To avoid managing with the forklift unstable loads.
 To make sure that once the load is placed it is firm and stable.
 To use the pallets crossbars in the racks to support the pallets boards.
 To make sure that the load is not overlapped on other placed previously, this will generate and unbalance in both of them when any of them may be taken away.
 To make sure that the support points or racks feet have adequate protections.
 To notify immediately when a rack or a shelf is bumped into, even if the bump has been very mild, this may cause instability in its structures and must be inspected.
 Never unload a rack or shelf when there is personnel nearby, signaling or cordoning off the operating loading and unloading area.
► Техника безопасности при управлении вилочными погрузчиками и рычажными механизмами

Перед началом каждой рабочей смены вилочные погрузчики и рычажные механизмы должны быть проверены. Эта процедура выполняется согласно рекомендациям, изложенным в проверочном листе вилочных погрузчиков, при этом все данные проверки регистрируются в журнале для каждой единицы оборудования.

► Операторы погрузчиков и кладовщики должны быть обучены правилам безопасной эксплуатации оборудования и поддержания безопасных условий, которые они должны обеспечивать с целью защиты своих коллег и других сотрудников компании. К этим правилам относятся следующие:

 Работать на вилочном погрузчике имеют право только лица, прошедшие обучение и допущенные к выполнению этих работ.
 Ответственно относиться к вождению погрузчика и соблюдать меры предосторожности.
 Проверять пригодность состояния поддонов, используемых для погрузки и разгрузки.
 Размещать или загружать материалы или оборудование таким образом, чтобы исключить опасность их падения или потери устойчивости.
 Не использовать ящики в качестве основания для груза по той причине, что обычно они неполные и могут обвалиться.
 Быть внимательным при подъеме коробок, чтобы они не упали с погрузчика или на находящийся вблизи персонал.
 При обнаружении неисправности погрузчика немедленно остановить работу и сообщить об этом.
 Избегать внезапных и неожиданных начала движения и остановок при управлении погрузчиком.
 Не превышать максимальный предел грузоподъемности погрузчика.
 Избегать движения с неустойчивым грузом на погрузчике.
 После размещения груза на погрузчике проверять, что он установлен устойчиво и надежно.
 Для поддонов в стеллажах использовать поперечные элементы крепления для поддержания панелей поддонов.
 Проверять, что груз не налегает на уложенные ранее материалы, что приведет к потере равновесия при последующем снятии любого из них.
 Проверять наличие соответствующей защиты на опорных точках или стойках стеллажа.
 Немедленно сообщать о случаях удара стеллажей или полок; даже если удар был очень слабый, он мог вызвать нестабильность конструкции, поэтому ее следует осмотреть.
 Никогда не снимать груз со стеллажа или полки, когда рядом находятся люди – рабочая зона погрузки и разгрузки должна быть обозначена предупредительными знаками или огорожена.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-250
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх