задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
2866

Переводчик Гуц Варвара

698
Свободен
Дата регистрации: 13 июня, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Медицина, Юриспруденция, Искусство / литература, Перевод личных документов, Психология)
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
 
Образование: 
МГЛУ, факультет перевода и переводоведения
Возраст: 
28 лет
Контакты: 
 
Образцы переводов
В настоящее время ишемическая болезнь сердца (ИБС) является основной причиной смерти пациентов с хронической болезнью почек (ХБП) на перитонеальном диализе (ПД).

Целью данного исследования было выявление наиболее вероятных метаболических и иммунологических факторов ХБП, ассоциирующихся с различными клиническими вариантами ИБС у пациентов на ПД.

Первый этап нашей работы заключался в изучении процессов ремоделирования миокарда левого желудочка на основании анализа результатов допплер-эхокардиографических исследований пациентов на ПД в динамике, что позволило выявить признаки ишемической дилатационной кардиомиопатии (ИДКМП).

На втором этапе определялись метаболические показатели и показатели общей реакции воспаления (интерлейкины (ИЛ-1ß, ИЛ-8) и фактор некроза опухоли (ФНО-α), а также С-реактивный белок (СРБ) и сывороточный амилоид А (САА)). Были проведены нагрузочные велоэргометрические ЭКГ-пробы для выявления ИБС в форме безболевой ишемии миокарда и стабильной стенокардии.

Наиболее выраженные достоверные иммунологические и метаболические изменения оказались у пациентов с безболевой ишемией миокарда: высокие показатели ИЛ-8, САА, ТГ, РхСа.

На третьем этапе работы мы выполнили прогнозирование вероятности формирования того или иного клинического варианта ИБС. В качестве потенциальных предикторов этого процесса нами были использованы метаболические и иммунологические показатели, которые достоверно отличались в различных клинических группах.

В результате мы пришли к выводу, что формирование различных клинических вариантов ИБС у пациентов с ХБП на ПД имеет многофакторный характер, но все они объединены патогенетическими механизмами ИБС и ХБП.
These days ischemic heart disease (IHD) is the main reason for death of patients with chronic kidney disease (CKD) on peritoneal dialysis (PD)


The aim of this research was to identify the most probable metabolic and immunologic factors of CKD that are associated with various IHD clinical forms in PD patients.

At the first stage, we studied the process of left ventricular remodeling based on the analysis of the results of Doppler echocardiographic studies of PD patients over time, which allowed to detect signs of ischemic dilated cardiomyopathy (IDCM).


At the second stage, we identified metabolic changes and markers of systemic inflammation (interleukins (IL-1ß, IL-8) and tumor necrosis factor (TNF-α), as well as C-reactive protein (CRP) and serum amyloid A (SAA)). Bicycle exercise testing was performed to detect IHD in the forms of painless myocardial ischemia and stable angina.


The most significant and reliable immunologic and metabolic changes were in patients with painless myocardial ischemia: high rates of IL-8, SAA, TG, PxCa.

At the third stage, we predicted the probability of particular IHD clinical forms. We used metabolic and immunologic indicators, which differed significantly in various clinical groups, as potential predictors of this process.


Thus, we came to the conclusion that formation of different IHD clinical forms in CKD patients on PD is characterized by various factors, but they are unified by the same IHD and CKD pathogenetic mechanisms.
1) Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung (nachfolgend "die Gesellschaft" genannt) ist nach österreichischem Recht errichtet.

2) Die Firma der Gesellschaft lautet: "XXX GmbH".

3) Der Sitz der Gesellschaft ist Grödig.

4) Gegenstand der Gesellschaft ist die Erzeugung von Furnieren, der Handel mit Furnieren, Hölzern aller Art, Holzhalbwaren sowie allen einschlägigen Gegenständen; die Tätigung aller mit Vorstehendem zusammenhängender Handelsgeschäfte. Die Gesellschaft ist weiters berechtigt, Beteiligungen an anderen Unternehmungen jeglicher Art zu übernehmen und an der Gründung anderer Gesellschaften mitzuwirken.

5) Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt €150.000,00 (in Worten: Euro einhundertfünfzigtausend). Die Stammeinlage ist bar einbezahlt.


6) Die Geschäftsanteile bestimmen sich nach der Höhe der übernommenen Stammeinlagen. Sie sind teilbar und übertragbar. Jedem Gesellschafter steht nur ein Geschäftsanteil zu. Die Abtretung von Geschäftsanteilen oder von Teilen von Geschäftsanteilen an Personen, die der Gesellschaft nicht schon als Gesellschafter angehören, bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung aller übrigen Gesellschafter, denen ein Aufgriffsrecht im Verhältnis ihrer Geschäftsanteile zusteht. Jeder Gesellschafter ist daher verpflichtet, im Falle der beabsichtigten Abtretung seinen Geschäftsanteil den übrigen Gesellschaftern zum Erwerb anzubieten. Den Gesellschaftern steht für die Annahme des Anbotes eine Frist von vierzehn Tagen zu. Macht ein Gesellschafter von diesem Aufgriffsrecht keinen Gebrauch, so wächst sein Anteil den übrigen Aufgriffswilligen verhältnismäßig zu. Der Aufgriffspreis ist binnen drei Monaten nach Geltendmachung des Aufgriffsrechtes zur Zahlung fällig.
1) Общество с ограниченной ответственностью (далее – "Общество") учреждено в соответствии с австрийским правом.

2) Наименование Общества: "XXX ГмбХ".

3) Местонахождение Общества: г. Грёдиг.

4) Предметом деятельности Общества является производство фанер, торговля фанерами, различными древесными материалами, древесными полуфабрикатами, а также всеми сопутствующими товарами; заключение всех необходимых в этой связи торговых сделок. Общество также имеет право на долевое участие в других различных предприятиях и содействие в создании других обществ.

5) Уставный капитал Общества составляет 150000,00 евро (прописью: сто пятьдесят тысяч евро). Вклад в уставный капитал осуществляется наличными денежными средствами.

6) Доли участия в уставном капитале определяются в соответствии с размером вклада в уставный капитал. Они являются делимыми и передаваемыми объектами. Каждый участник Общества имеет право только на одну долю участия в уставном капитале. Переуступка доли или части доли участия в уставном капитале лицам, которые ещё не являются участниками Общества, требует предварительного письменного согласия всех остальных участников Общества, которым принадлежит преимущественное право покупки пропорционально их доле. В связи с этим каждый участник Общества обязан в случае планируемой переуступки доли участия в уставном капитале предложить приобрести её остальным участникам Общества. Участники Общества имеют право принять предложение в течение четырнадцати дней. В случае если участник Общества принимает решение не использовать преимущественное право покупки, его доля для остальных желающих использовать право преимущественной покупки пропорционально возрастает. Оплата должна произойти в течение трёх месяцев после осуществления преимущественного права покупки.
Es mag banal klingen, ist aber wahr: unser wertvollstes Gut sind unsere Erinnerungen. Ohne sie sind wir bloß Gemüse, unfähig zu denken und zu handeln. Der größte Traum jedes vernünftigen Menschen ist es doch, zweimal in denselben Fluss zu steigen, auf die gleiche Harke zu treten, in der gleichen Pfütze zu landen. Wer das nicht tut und nur darüber sinniert, wie sinnlos beziehungsweise unmöglich es ist, sich einem solchen kindischen Traum hinzugeben, ist ein Angsthase.
Doch viele Erinnerungen verblassen mit der Zeit, und die nächste Generation zweifelt sie an oder lacht sogar über sie. Um ihnen mehr Glaubwürdigkeit zu verleihen braucht man handfeste Beweise, am besten Fotos. Schwarz-weiß ist wunderbar, das macht sie realistisch. Meine Frau und ich haben sehr viele Fotos, die wir getrennt in speziell dafür ausgewählten großen Schuhkartons aufbewahren. Zu jedem Anlass, aber auch ohne, holen wir die Kartons heraus und zeigen uns gegenseitig unsere Bilder. Auf den meisten Fotos, die meiner Frau gehören, sieht man junge, frech gekleidete Langhaarige beiderlei Geschlechts mit Bierflaschen oder Musikinstrumenten in der Hand - alles Dichter, Maler oder Schauspieler. Mit einigen von ihnen hat Olga noch immer Kontakt, aber von den meisten sind Namen und Aufenthaltsorte im Laufe der Zeit verloren gegangen. Eine typische Jugend in der schnöseligen Boheme St. Petersburgs offenbart sich auf diesen Bildern.
Einen anderen Eindruck hinterlassen Fotos, die im Haus ihrer Oma in der tschetschenischen Hauptstadt Grosny geknipst wurden: ein Haus aus Stein, kaum zu sehen hinter den Bäumen und Büschen, drumherum Beete, Weinstöcke, die sich aus der Erde ranken, und Menschen mit bronzener Haut, die lächelnd ihre Harken, Sicheln und andere mir unbekannte landwirtschaftliche Werkzeuge in die Kamera halten. Olgas inzwischen verstorbene Oma ist auch dabei - eine kräftig gebaute alte Frau, stets mit einem weißen Tuch und einem Eimer oder Kartoffeln in der Hand. Im kaukasischen Obstgarten, zwischen Kirsch- und Aprikosenbäumen, verlief ein beträchtlicher Teil der Kindheit und Jugend meiner Frau.
Может прозвучать банально, но это действительно так: самое ценное в жизни - наши воспоминания. Без них мы всего лишь овощи, не способные ни думать, ни действовать. Самая большая мечта каждого разумного человека - дважды войти в одну и ту же реку, наступить на одни и те же грабли, сесть в одну и ту же лужу. Тот, кто этого не делает и размышляет о том, насколько бессмысленно или невозможно предаваться подобным детским мечтам, просто трусишка.
Однако многие воспоминания со временем тускнеют, и следующее поколение ставит их под сомнение или даже смеется над ними. Чтобы прибавить им достоверности, нужны веские доказательства, лучше всего фотографии. Замечательно, если они будут черно-белыми, это сделает их реалистичнее. У нас с женой очень много фотографий, которые каждый из нас хранит по отдельности в специально отведенных для этого больших коробках из под обуви. По каждому поводу, а иногда и без, мы достаем коробки и показываем фотографии друг другу. На большинстве, принадлежащих моей жене, можно увидеть молодых длинноволосых людей обоих полов, дерзко одетых, с пивом или музыкальным инструментом в руке: все поэты, художники или актеры. С некоторыми из них Ольга до сих пор поддерживает контакт, но имена и адреса большинства из них по прошествии времени потерялись. Типичная наглая богемная молодежь Санкт-Петербурга запечатлена на этих фотографиях.
Другое впечатление оставляют после себя фотографии, сделанные в доме ее бабушки в чеченской столице Грозном: дом из камня, который почти не видно за деревьями и кустами, вокруг грядки, виноградники, сплетающиеся с землей, и люди с бронзового цвета кожей, которые, улыбаясь, держат перед объективом фотоаппарата грабли, серпы и другие неизвестные мне сельскохозяйственные инструменты. Ныне покойная бабушка Ольги тоже здесь на фотографиях - пожилая женщина крепкого телосложения, всегда с белым платком на голове и ведром помидоров или картошки в руках. В кавказском фруктовом саду между вишневых и абрикосовых деревьев прошла значительная часть детства и молодости моей жены.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
400-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-1500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх