задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
14264

Переводчик Дармостук Виктория Вячеславовна

702
Свободен
Дата регистрации: 13 августа, 2017 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Археология, Генеалогия, История, Социология, Туризм)
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office Word, Microft Exel, ABBY Lingvo x5, Multitran
Образование: 
Новгородский Государственный Университет им. Ярослава Мудрого, филологический факультет, специальность "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", программа профессиональной переподготовки
Возраст: 
29 лет
Контакты: 
 
Образцы переводов
Las Vegas is a casino empire with yearly revenues of over six billion dollars.
This is where America lets its hair down, and gambling has the status of an official religion. The industry greets you like a salesman the moment you step off the plane. Fruit machines in the Arrivals Hall, the sound of the handles, reels spinning, and the sound of dollars cascading into trays. And in Departures video poker as far as you can see, as people wait reluctantly for their planes. Downtown, in the suburban luxury, the dominance of the big casinos is absolute. If you don’t like gambling stay out of Vegas, is the clear message. The city, with its swelling population of more than 700,000 is built on the proposition that every American likes to chance his luck. The city centre is in fact a collection of casinos, motels, souvenir shops, and pawnbrokers. Occasionally a spire intrudes – the churches are usually well-attended – but the wise clergyman knows which subjects are best avoided on Sundays. Much of the city looks like a parking lot – areas of concrete which mock the meaning of its Spanish name: The Meadows.
Caesars Palace, the most famous theme-park, describes itself as an opulent Greco-Roman fantasy land and the 85 acre complex is, in appearance, a cross between a re-creation of the Roman forum, with Greek additions, and a multi-storey car park. It’s approached by moving walkways of white marble, overlooking fountains and palm trees. Throughout, there are enormous reproductions of classical statues – especially of Julius Caesar.
Лас-Вегас – это империя казино с ежегодным доходом более шести миллиардов долларов.
Это то место, где Америка сбросила оковы, и азартные игры получили статус официальной религии. Эта индустрия приветствует вас как продавец в тот самый момент, когда вы сходите с самолета. Однорукие бандиты в зале прибытия, звук опускающихся рычагов и вращающихся барабанов, звон высыпающихся дождем долларов. И в зале ожидания вылета, где люди неохотно ждут свои самолеты, видеопокер всюду, куда бы вы ни посмотрели. В центре города, среди пригородной роскоши, господство больших казино безусловно. Если вам не нравятся азартные игры, держаться подальше от Вегаса будет верным решением. Город с растущим населением более 700 000 человек построен на убеждении, что каждый американец хочет испытать свою удачу. Фактически, центр города – это собрание казино, отелей, сувенирных магазинов и ломбардов. Временами между ними протискивается какой-нибудь шпиль – церкви обычно хорошо посещаемы – но мудрый священник знает, каких тем лучше избегать на воскресных службах. Большая часть города выглядит как парковка для автомобилей – бетонные площадки, которые высмеивают испанское название города: «Пойменные луга».
Сизарс-пэлас («Дворец Цезаря») – наиболее известный тематический парк, который называет себя землей, наполненной греко-римскими фантазиями, площадью 85 акров, внешне представляющую собой что-то среднее между римским форумом с греческими мотивами и многоэтажной автостоянкой. К нему ведут движущиеся дорожки из белого мрамора, окруженные фонтанами и пальмами. Повсюду стоят огромные репродукции античных статуй – особенно Юлия Цезаря.
At its meeting in Mexico in 1993, the Round Table of the International Council on Archives (CITRA - Conférence Internationale de la Table Ronde des Archives) approved the establishment of a working party under the umbrella of the International Council of Archives, which was tasked with studying the archives of state security services in former repressive regimes. The group was asked to analyze the situation of archives dealing with political repression which had been produced and accumulated in those regimes in Europe, Africa and Asia, which were moving towards democratisation in the late 1980s. The international archival community thus aligned itself with those Human Rights organisations concerned with ensuring the survival of such documents, which are seen as essential in determining responsibility, in guaranteeing any eventual damages, in reconstructing social history or in preserving the collective memory; as well as in dealing with the implicit ethical questions raised by the custody and care of such documents. The Working Group was also tasked with producing a series of recommendations covering the steps to be taken with these documents throughout the process of transition towards democracy. The work, which took place between 1994 and 1995, was a collaborative venture between UNESCO and the International Council on Archives: I was Chairman of this group of experts.
The working group began work in January 1994, and aimed to include archivists with experience of this type of material or of archival ethics and experts in the defence of human rights, with the aim of ensuring that there was an equal balance of representation from countries in the process of transition from Central and Eastern Europe, Latin America, Africa and Western Europe (for example the Greek or Spanish dictatorships). Head of the Working Group was Antonio González Quintana, former Director of the Civil War section of the National Historical Archive of Salamanca from 1986-1994, while the rest of the group comprised: Dr Dagmar Unverhau, Director of the Stasi Archive in Berlin (Germany); Lazlo Varga, Director of the Municipal Archives of Budapest (Hungary); Vladimir Kozlov, of the State Archives of the Russian Federation in Moscow (Russia); Alejandro González Poblete, President of the National Body for Reparation and Reconciliation in Santiago (Chile).
На международной конференции «Круглого стола по архивам» (CITRA - Conférence Internationale de la Table Ronde des Archives) в Мексике в 1993 году было одобрено создание рабочей группы под эгидой Международного совета архивов, задачей которой стало изучение архивов служб государственной безопасности в странах, где раньше был репрессивный политический строй. Группе было предложено проанализировать положение архивов, связанных с политическими репрессиями, подготовленными и сконцентрированными в тоталитарных странах Европы, Африки и Азии, двигающихся к демократизации в конце 1980-х годов. Таким образом международное архивное сообщество присоединилось к правозащитным организациям, занимающимся обеспечением сохранности тех документов, которые могут быть важны для определении ответственности, возмещения возможных убытков, восстановления социальной истории или сохранения коллективной памяти, попутно занимаясь решением скрытых этических вопросов, связанных с обеспечением сохранности подобных документов. Кроме этого, рабочей группе было поручено подготовить список мер, которые рекомендуется предпринимать в отношении таких документов в процессе перехода к демократическому режиму. Работа, которая проводилась в 1994-1995 годах, была совместным проектом ЮНЕСКО и Международного совета архивов: я был председателем этой группы экспертов.
Рабочая группа приступила к работе в январе 1994 года и стремилась привлечь архивистов, имеющих опыт работы с документальными материалами такого типа или знающих архивную этику, а также экспертов в области защиты прав человека, для обеспечения баланса между представителями находящихся в процессе перехода стран из Центральной и Восточной Европы, Латинской Америки, Африки и Западной Европы (например, диктатуры Греции или Испании). Руководителем рабочей группы был Антонио Гонсалес Кинтана, бывший руководитель Отдела Гражданской войны в Национальном историческом архиве Саламанки с 1986 по 1994 год, а остальная часть группы включала в себя: доктора Дагмара Унверхау, директора архива Штази в Берлине (Германия); Ласло Варга, директора Муниципального архива Будапешта (Венгрия); Владимира Козлова из Государственного архива Российской Федерации в Москве (Россия); Алехандро Гонсалес Поблете, Председателя Национального органа по вопросам возмещения и примирения в Сантьяго (Чили).
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх