задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
9277
Верифицированный переводчик

Переводчик Бойко Татьяна Олеговна

1 884
Свободен
Дата регистрации: 28 апреля, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
 
Программы: 
Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat,
Образование: 
Колледж при МИД РФ, 2002-2004, Специалист по документационному обеспечению управления и архивоведению со знанием английского языка Московский университет Туро, 2004-2008, Менеджмент организации Русская школа перевода Курс "Программа профессиональной переподготовки", синхронный и последовательный устный перевод, письменный перевод 2008-2009 гг.
Возраст: 
38 лет
О себе: 
Выполнение письменных переводов текстов любой сложности и тематики с английского языка на русский и с русского на английский. Тематика - бизнес, экономика, технические перевода (нефтегазовое, строительное оборудование и т.п.)
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Using preliminary data from the Cancer Patient Deliberation Study (PtDelib) study, we developed a smallscale model of an ethnoarray. All of the data we use in this mock-up are drawn from field notes and interviews we had previously entered and coded via an iterative interpretive analysis using the ATLAS.ti software platform. An example of the coded database is presented in Figure 2, which shows a single paragraph from the transcript of a PtDelib patient interview. As this figure illustrates, passages of text typically include many codes. The software allows analysts to flexibly search the database to retrieve passages of interest using Boolean search procedures and even basic inductive tools such as co-occurrence tables. However, given that the ethnoarray involves a new approach, current software packages are not designed at this time to directly facilitate the production of ethnoarrays. In translating the data into an array, our first—and most analytically consequential—decision for this mock-up was to focus the ethnoarray on analyzing patients’ trajectories into clinical trials. That is, we chose to organize this array to facilitate understanding differences and similarities between individuals. After selecting the unit of analysis for the array, we chose five substantive domains that prior literature and our early iterative interpretive analyses suggested were relevant, discussed with team members how to properly represent those domains, ultimately selected three to four measures for each domain, and arranged the domains and measures as the array’s 16 rows.
Используя предварительные данные из исследования мышления больных раком, мы разработали маломасштабную модель этномассива. Все данные, которые мы используем в этом макете, взяты из полевых заметок и интервью, которые мы внесли и закодировали с помощью итерационного интерпретационного анализа с использованием программной платформы ATLAS.ti. Пример кодированной базы данных представлен на рисунке 2, который представляет собой один абзац из записи интервью пациента из исследования. Как показано на рисунке, отрывки текста, как правило, включают в себя много кодов. Программное обеспечение дает аналитикам возможность гибкого поиска по базе данных для извлечения фрагментов, представляющих интерес, с использованием процедур поиска при помощи булевых операторов и даже основных индуктивных инструментов, таких, как таблиц совместной встречаемости. Однако, учитывая то, что этномассив предполагает новый подход, современные программные пакеты в настоящее время не предназначены для непосредственного облегчения разработки этномассивов. В переводе данных в массив нашим первым – и наиболее аналитически последовательным – решением для данного макета было сосредоточить этномассив на анализе динамики пациентов в клинических испытаниях. Таким образом, мы решили структурировать этот массив так, чтобы упростить понимание различий и сходств между индивидуумами. После выбора единицы анализа для массива мы выбрали пять основных областей, которые были сочтены наиболее актуальными, согласно изученной литературе и нашему предварительному итеративному интерпретационному анализу. Мы обсудили с членами группы, как правильно представить эти области, и, в конечном счете, выбрали 3-4 единицы измерения для каждой области и расположили области и единицы измерения в виде 16 рядов массива.
Настоящим письмом сообщаем, что ООО «Гваделупе» на правах преемника и официального представителя «Гваделупе Индастриз ЛП» на территории стран бывшего Советского Союза в одностороннем порядке отзывает выданное ранее письмо от 10.02.2012, дающее право компании «Бузулук Интернэшнл» на оказание партнерских услуг компании «Гваделупе Индастриз ЛП», и уведомляет о прекращении поставок оборудования, материалов, расходных и запасных частей на продукцию производства компаниий «Гваделупе».
Одновременно с этим мы настоятельно просим Вас прекратить размещение и использование материалов информационного и рекламного характера с использованием имени вышеупомянутых компаний, а также исключить упоминания об оборудовании и технологиях «Гваделупе» на любых носителях информации, буклетах, презентациях, интернет-сайтах и др.
Для принятия необходимых мер по удалению информации о компании «Гваделупе» из Интернета и информационных материалов мы предоставляем Вам срок в 2 (Два) месяца. По истечении данного срока мы будем вынуждены обратиться в суд.
Надеемся на Ваше понимание.
Herewith we inform you that Gvadelupe LLC acting as the successor and official representative of Gvadelupe Industries LP on the territory of former Soviet Union countries unilaterally recalls the letter dated February 10, 2012 giving the right to Buzuluk International company to provide partner services to Gvadelupe Industries LP, and notifies of termination of supply of equipment, materials, consumables and spare parts for the products manufactured by Gvadelupe group of companies.

At the same time, we strongly ask you to stop posting and use of information and advertising materials using the name of above-mentioned companies as well as exclude mentioning of Gvadelupe equipment and technology on any media, booklets, presentations, web sites etc.

In order to perform actions need to remove information about Gvadelupe from the web and information materials we provide you with the period of 2 (Two) months. After this period we will have to take a legal action.

We hope for your understanding.

Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх