задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8597
Верифицированный переводчик

Переводчик Трофимова Анастасия

2 572
Свободен
Дата регистрации: 21 марта, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Договоры и контракты, Медицина, Искусство / литература, Косметика, парфюмерия, Музыка, Образование, педагогика, Экология)
 
Стаж работы: 
13 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
 
Образование: 
ФГБОУ ВО "Новгородский университет имени Ярослава Мудрого"
Возраст: 
40 лет
О себе: 
Трудолюбие, упорство, усидчивость, целеустремленность.
Контакты: 
 
Образцы переводов
Dark They Were, And Golden Eyed - Ray Bradbury
The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulg­ing pop. From its clock interior stepped a man, a woman, and three children. The other passengers whispered away across the Martian meadow, leaving the man alone among his family.

The man felt his hair flutter and the tissues of his body draw tight as if he were standing at the center of a vacuum. His wife, before him, seemed almost to whirl away in smoke. The children, small seeds, might at any instant be sown to all the Martian climes.

The children looked up at him, as people look to the sun to tell what time of their life it is. His face was cold.

«What's wrong?» asked his wife.

«Let's get back on the rocket.»

«Go back to Earth?»

«Yes! Listen!»

The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dis­solve his intellect and bum away his past.

They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, ly­ing like children's delicate bones among the blowing lakes of grass.

«Chin up, Harry,» said his wife. «It's too late. We've come over sixty million miles.»

The children with their yellow hair hollered at the deep dome of Martian sky. There was no answer but the racing hiss of wind through the stiff grass.

He picked up the luggage in his cold hands. «Here we go,» he said — a man standing on the edge of a sea, ready to wade in and be drowned.
They walked into town.
Были они смуглые и золотоглазые

Металлический корпус ракеты остывал, обдуваемый ветром, прилетавшим со стороны лугов. Дверца люка, щелкнув, распахнулась. Из ракеты вышел мужчина, женщина и трое детей. Остальные прибывшие, перешептываясь, уже шли по марсианскому полю, оставляя мужчину наедине со своей семьей.
Он ощутил, как ветер шевелит его волосы и все внутри него сжалось, как будто ему нечем было дышать. Казалось, что жена его вот-вот рассеется словно предрассветный туман. А дети, как маленькие песчинки, в любой момент разлетятся по бескрайним марсианским просторам.
Они подняли к нему свои взоры. Так люди смотрят в небо, пытаясь определить по солнцу, что за пора настала в их жизни. Его взгляд был неприветливым и равнодушным.
«Что с тобой?» - спросила жена.
«Давайте, вернемся назад»
«Обратно на землю?»
«Да, ты только послушай!»
Ветер дул с такой силой, будто собирался развеять их как пыль. Казалось, в любой момент марсианский воздух мог высосать его душу, как высасывают мозг из кости. Его как будто погрузили в химический раствор, который мог лишить рассудка и стереть все прошлые воспоминания.
Они смотрели на марсианские холмы, на которых неумолимая рука времени оставила свой неизгладимый след. Они видели руины городов в высокой траве, напоминавшие хрупкие детские косточки, затерявшиеся среди вздымающихся зеленых волн.
«Не унывай, Гарри» - сказала его жена. «Уже слишком поздно. Мы проделали путь длиной свыше шестидесяти миллионов миль.»
Их белокурые дети что-то выкрикивали, стоя под таинственным куполом марсианского неба. Но ответа не последовало, слышно было только, как в густой траве с каким-то неистовым свистом проносится ветер.
Похолодевшими руками мужчина поднял с земли чемодан.
«Пойдемте» - сказал он, как человек, который стоит у кромки морской пучины, готовый сделать шаг навстречу бездне и исчезнуть в ней навсегда.
Они двинулись по направлению к городу.
Cat in the Rain
There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the caf? a waiter stood looking out at the empty square.

The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

‘I’m going down and get that kitty,’ the American wife said.

‘I’ll do it,’ her husband offered from the bed.

‘No, I’ll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.’

The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.

‘Don’t get wet,’ he said.

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.

‘Il piove,’ the wife said. She liked the hotel-keeper.

‘Si, Si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.’

He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the caf?. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves.

As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.
...
Кошка под дождем
Среди постояльцев отеля только двое были американцами. Поднимаясь к себе в номер или выходя из него, они встречали на своем пути лишь одних незнакомцев. Их номер был на втором этаже и выходил окнами на море. Также из окна был виден сквер и военный мемориал. В сквере росли высокие пальмы и стояли скамейки, выкрашенные в зеленый цвет. Когда погода была хорошей, там всегда можно было встретить художника, сидящего за мольбертом. Художников привлекали эти пальмы и яркий фасад гостиницы, обращенный к морю и скверу.
Итальянцы приезжали издалека, чтобы взглянуть на мемориал. Он был сделан из бронзы и сверкал во время дождя. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На дорожках, посыпанных гравием, появились небольшие лужицы. Море как бы слилось с небом и тянулось сплошной полосой, прерываясь береговой линией и затем снова сливаясь с небом. У мемориала не осталось ни одного автомобиля. У входа в кафе стоял официант и смотрел на опустевший сквер прямо перед собой.
Американка была у окна и глядела на улицу. Под их окном, сжавшись в маленький пушистый комочек и пытаясь укрыться от дождя под зеленым столом, сидела кошка.
«Я спущусь вниз и заберу эту кошечку», - сказала американка.
«Я схожу», - предложил муж, лежа на кровати.
«Нет. Я сама. Эта бедняжка прячется от дождя под столом».
Муж продолжил читать. Он лежал на кровати, удобно разместившись на двух подушках.
«Не промокни», - сказал он.
Она спустилась вниз. Когда она проходила мимо кабинета хозяина гостиницы, он встал со своего места и слегка поклонился ей. Его стол стоял далеко от входа. Это был очень высокий пожилой мужчина.
«Il piove», - сказала американка. Ей нравился хозяин гостиницы.
«Si, Si, Signora, brutto tempo», - ответил итальянец. «Очень плохая погода».
Он стоял у стола в полутемной комнате. Он нравился американке. Ей нравилось, как он с серьезным лицом выслушивал любые жалобы. Ей нравилась его горделивая осанка. Ей нравилось, как он хотел услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению. Ей нравилось его старое строгое лицо, его большие руки.
Размышляя о своей симпатии к нему, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь усилился. Мужчина в непромокаемом плаще шел через сквер по направлению к кафе. Кошка где-то поблизости справа. Возможно она сможет добраться до нее, укрывшись от дождя под навесом крыши. Пока она стоял в дверях, кто-то позади нее раскрыл зонт. Это была горничная, которая убирала их номер.
...
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
400
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
300
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх