задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
28740
Верифицированный переводчик

Переводчик Варвара Логунова

2 082
Занят до 10:00 16.10.2023
Дата регистрации: 16 февраля, 2021 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Атомная энергетика, Другие, Искусство / литература, Кино и ТВ, Лингвистика, Перевод личных документов, Поэзия и литература, Реклама, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
SmartCAT, Trados, ABBYY FineReader, Aegisub
Образование: 
БФУ им. И.Канта, 2020 - магистратура, лингвистика, профиль "Письменный перевод" БФУ им. И.Канта, 2018 - бакалавриат, лингвистика, профиль "Перевод и переводоведение"
Возраст: 
28 лет
О себе: 
Дипломированный лингвист с опытом работы более 5 лет. Преподавала 2 года в университете, занималась подбором переводчиков на проекты бюро. Имею статус ИП, подтверждённый уровень английского (CAE 195/210, 2019). Более подробные сведения можно найти в приложенной визитке. Выработка на фрилансе *перевод — до 8 стр. / 2000 слов / 14 400 зсп в день *редактура + корректура — до 20 стр. / ~1 а.л. / 5000 слов в день *прочие услуги — в зависимости от нагрузки и договорённостей По договорённости оказываю также информационно-консультационные услуги в областях, связанных с языками (перевод, образование, исследования, подбор исполнителей на проекты и т.п.).
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Richard resisted me every step of the way, not because he was arrogant or bloody minded, but because he was totally untrained. He had taken only singing and music lessons, not acting, not stage movement. And acting, easy as it might appear to the uninitiated, is a complex, evanescent discipline. It can:t be mastered overnight. I tried to convince Richard that acting was basically reacting, that all an actor really had to do was lose himself in the given situation and respond naturally to it, but that was beyond him. He kept reverting to posing and posturing. I longed — ached — for a brief instant of credible, lifelike behavior. In vain, alas, utterly in vain.

Into my slough of despond, there did flicker a few feeble beams of light. Richard took rather well to practical tips. He could follow clear and simple instructions, as long as they stayed far away from such intangibles as “credible, lifelike behavior.” I got him to stop singing into the wings. He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public. He even abandoned those bewildering outbursts of robotic activity.

After three days of hard work, he seemed a bit less raw and out of place. Was he an ardent young lover? Was he a convincing Pinkerton? Far from it.
Ричард упорно сопротивлялся любому моему предложению, и не потому, что был самонадеян или замкнут. Он посещал уроки вокала и сольфеджио, однако актёрские и сценические навыки у него напрочь отсутствовали — его этому никто никогда не учил. А ведь актёрское мастерство, эта сложная дисциплина на грани исчезновения, — оно только непосвящённому кажется простым. Его за день не освоишь. Я пытался убедить Ричарда, что актёр, по сули своей, не притворяется, а претворяет в жизнь, что ему только и нужно, что окунуться в ситуацию и дать себе волю, действовать по наитию. Но я хотел слишком многого: Ричард продолжал гримасничать и кривляться. Я же жаждал — до боли — хотя бы мимолетного проблеска убедительно живого действа. Напрасно, увы, совсем напрасно.

В пучине отчаяния проблеснули слабые лучи надежды. Оказалось, что Ричард лучше понимал простые и чёткие указания, которые ничего общего не имели с пространными формулировками вроде «убедительно живого действа». Мне удалось отучить его от пения в сторону кулис, а он нашёл нужную позу, которая даст понять зрителям, что он обращается к партнёру, и даже перестал так ужасающе безжизненно двигаться.

Спустя три дня изматывающей работы Ричард уже казался не таким профаном и меньше выбивался из общей атмосферы спектакля. Быт ли он пылким молодым любовником? Поверит ли зритель, что перед ним Пинкертон? Навряд ли.
Зинаида Гиппиус
Все она

Медный грохот, дымный порох.
Рыжелипкие струи.
Тел ползущих влажный шорох...
Где чужие? Где свои?

Нет напрасных ожиданий,
Недостигнутых побед,
Но и сбывшихся мечтаний,
Одолений — тоже нет.

Все едины, все едино.
Мы ль, она ли... смерть — одна.
И работает машина,
И жует, жует война...
Zinaida Gippius
War

Clash of copper, smoke from powder.
Crawling bodies, sticky flows...
The ground is red. It’s getting unclear
Whether you are friends or foes.

There’s no false hope. None of soldiers
Lose or fail to give a fight,
Nor have they weight off their shoulders.
Dreams and life do not combine.

Death will eat the good, the evil -
In its eyes, we’re all the same.
War machine is grinding people
Chewing them with jaws of flame.
Third: - The objects for which the Company is established are:
(3) To invest and deal with the moneys of the Company not immediately required in such manner as from time to time be determined and to hold, sell or otherwise deal with any investments made.
(4) To draw, make, accept, endorse, discount, negotiate, execute and issue promissory notes, bills of exchange, bills of lading, warrants, debentures, and other negotiable or transferable instruments.
(5) To receive valuables or money on deposit with or without allowance or interest thereon.
Третье: Компания занимается следующими видами экономической деятельности:
(3) инвестирование не занятых в хозяйственной деятельности денежных средств Компании и обращение с ними таким образом, который определяется в каждом конкретном случае, а также удержание или продажа любых совершенных инвестирований или распоряжение ими иным образом.
(4) Составление, изготовление, принятие, индоссамент, учет, переуступка и выпуск простых векселей, переводных векселей, коносаментов, варрантов, дебентур и прочих оборотных и переводных документов;
(5) принятие на хранение ценных вещей или денежных средств с начислением или без начисления скидок или процентов на них.
За несколько лет развития бериллиевые преломляющие линзы хорошо зарекомендовали себя как сохраняющие когерентные свойства и не изменяющие направления распространения излучения компактные, надежные и простые в использовании микро- и нано-фокусирующие устройства, применяемые на синхротронных источниках 3 поколения.

Ввиду развития рентгеновских источников 4 поколения и лазеров на свободных электронах («Х-гау Free Electron Lasers») возникла потребность в оптике для изменения угловой расходимости и размера рентгеновского излучения перед его использованием на экспериментальных станциях. Для этого рентгенооптические элементы должны быть изготовлены из материалов, способных выдержать экстремальные термические и радиационные нагрузки при сохранении фокусирующих свойств.

Алмаз является очень привлекательным материалом для использования в высокоинтенсивных пучках рентгеновского излучения, несущих большую тепловую нагрузку, так как он обладает высокой теплопроводностью, низким коэффициентом теплового расширения, высокой температурной стабильностью и химической инертностью.
During several years of their development, beryllium refractive lenses have proved themselves as compact, reliable and easy-to-use micro- and nano- focusing devices preserving coherent properties and not changing the direction of the radiation spread. They are applied to third-generation synchrotron sources.

A need for optics to change the angular divergence and the size of x-ray emission before using it on experimental stations evolved due to the development of fourth-generation x-ray sources and x-ray Free Electron Lasers. In order to meet the required conditions, x-ray optics elements must be made from materials that can withstand extreme thermal and radiation load when saving focusmg properties.

Diamond is a very attractive material for use in high- intensity X-ray beams bearing a large heat load, because it has a high thermal conduction, low thermal-expansion coefficient, high temperature stability, and chemical inertness.
Я заинтересовался изучением права: когда понял, что без понимания закона мы находимся в невыгодном положении во всех сферах жизни и принимаем большинство жизненных решений только на основании предположения. Я всегда был очарован многими различными аспектами права, особенно в сфере предпринимательской деятельности. «Pacta sunt servanda», что с латинского означает «договоры должны соблюдаться», на мой взгляд - один из основополагающих принципов в области бизнеса, но данный принцип очень часто нарушается на практике.
I have been interested in the study of law since I realized that lack of understanding of the laws put us at a disadvantage in all spheres of life and make us take most decisions in life only on the basis of assumptions. I have always been fascinated by various aspects of law, especially in the field of business. To my mind, “Pacta sunt servanda,” a Latin phrase for “Agreements must be kept,” is one of the fundamental principles in terms of business. However, this principle is often violated in practice.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
230-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
220-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-250
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх