задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
11457
Верифицированный переводчик

Переводчик Tolstova Elena

1 872
Свободен
Дата регистрации: 3 октября, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Бухучет, Косметика, парфюмерия, Лингвистика, Музыка, Религия, Туризм, Финансы, Химия, Экономика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня)
Редактура
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Испанский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Word, Excel, AdobAcrobat, Memsource, SmartCat
Образование: 
Высшее экономическое и лингвистическое. В настоящее время являюсь аспирантом Университета Кадиса, Испания, по направлению "Прикладная лингвистика"
Возраст: 
52 года
О себе: 
Живу и учусь в Испании
Контакты: 
 
Образцы переводов
Для изменения свойств синтетических
волокон и тканей из них в сторону
повышения их гидрофильности наиболее
целесообразной с позиций технологии
является обработка готового материала
растворами солей.
В такой гетерогенной системе важную роль
играет растворитель соли, который,
вызывая набухание полимера, облегчает
диффузию в него ионов соли.
Наиболее эффективные результаты для
полиамидных и полиэфирных волокон
получаются при обработке их растворами
солей в этаноле, диметилформамиде или в
их смесях с водой.
Однако необходимость рекуперации
неводных растворителей заставляет
отказаться от их применения и, как
показали наши исследования, даже
небольшое набухание полимеров в воде
оказывается достаточным для диффузии в
полимер ионов соли в водных растворах,
что приводит к удовлетворительному
модифицирующему эффекту.
Как показал эксперимент,
гигроскопичность (Г) поликапроамида
(ПКА) растет при увеличении концентрации
раствора соли до 0,5 моль/л.
Так, если после обработки 0,1-молярным
раствором хлорида кальция Г=4,6%, а
хлорида цинка – 3,9%, то после обработки
0,5-молярными растворами этих хлоридов Г
составляет соответственно 6,2 и 4,9%.
Гигроскопичность исходной ткани при этом
составляет 3,5%.
Para cambiar las propiedades de fibras sintéticas y tejidos de ellas con el objetivo de aumentar su hidrofilia es más apropriado, desde el punto de vista tecnológico, poner el material terminado en salmueras.
En este sistema heterogéneo el papel importante lo desempeña el disolvente de la sal que causa el hinchamiento del polímero y de esta manera facilita la
difusión de iones de sal en él.
Los resultados más efectivos para
fibras de poliamida y de poliéster
se pueden obtener cuando se tratan con soluciones de
sales en etanol, dimetilformamida o
sus mezclas con agua.
Sin embargo, la necesidad de recuperar los
solventes no acuosos impide su explotación. Pero, como muestra nuestra investigación, un
pequeño hinchamiento de polímeros en el agua
es suficiente para la difusión en
el polímero de iones de sal. Por lo que con soluciones acuosas, se obtiene (o consigue) un efecto modificador bastante satisfactorio.
Como ha mostrado el experimento, la
higroscopicidad (H) de la policaproamida
(PCA) aumenta con el crecimiento de la concentración de salmuera hasta 0.5 mol / l.
Así que si después del tratamiento con solución 0,1 molar de cloruro de calcio H = 4.6%, y
cloruro de zinc - 3.9%, y después del tratamiento con soluciones 0.5 molar de estos cloruros es 6.2 y 4.9% respectivamente.
La higroscopicidad del tejido original en este caso
es 3.5%.

I- OBJETO

1.1- El presente Contrato tiene por objeto regular las relaciones entre las partes, en las que EL PRESTADOR conviene en prestar el servicio de alimentación y entregar y cobrar al CLIENTE y este en recibir y pagar a aquel, los servicios y productos alimenticios elaborados y otros no elaborados en las Unidades Comerciales, pertenecientes al PRESTADOR.



II- RELACIONES ENTRE LAS PARTES:

2.1- Obligaciones de El PRESTADOR.

a) Brindar con calidad el servicio de meriendas, almuerzos y comidas solicitadas, bajo las cantidades pactadas y horarios pactados, con las condiciones Higiénicos sanitarias correspondientes.


b) Notificar a EL CLIENTE con 72 horas de antelación, cualquier afectación que se expone a sufrir por causas imputables a El PRESTADOR tales como reparaciones constructivas, remodelaciones, u otras imprevistas, a fin de que se tomen las medidas convenientes.

c) Entregar a EL CLIENTE, cuando corresponda, copia del vale del servicio prestado, en el que deberá constar la firma de quien realiza la entrega y de quien recibe.
I- ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1- Предметом настоящего Договора является регулирование взаимоотношений между сторонами, в которых ПОСТАВЩИК обязуется на возмездной основе предоставлять услуги по организации и поставке продуктов питания, а КЛИЕНТ получать и оплачивать услуги и продукты питания, как изготовленные в структурных подразделениях ПОСТАВЩИКА, так и закупаемых им у сторонних организаций.

II- ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН:

2.1- Обязательства ПОСТАВЩИКА.

а) Организовать доставку и обслуживание полдников, обедов и других приемов пищи по заявке КЛИЕНТА по согласованным ценам и согласно утвержденному графику, при этом поставляемая кулинарная продукция соответствовать санитарно-гигиеническим нормам.
б) За 72 часа уведомить КЛИЕНТА о любых обстоятельствах, которые могут повлиять на выполнение ПОСТАВЩИКОМ условий Договора, таких как: ремонт, реконструкция или другие непредвиденные обстоятельства, с тем, чтобы КЛИЕНТ мог своевременно принять соответствующие меры.
в) При необходимости предоставить КЛИЕНТУ копию документа об оказанных услугах, подписанную уполномоченными лицами со стороны ПОСТАВЩИКА и КЛИЕНТА .
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение своих договорных обязательств, предусмотренных настоящим Договором, и соглашениями, которые являются его неотъемлемой частью, когда ненадлежащее исполнение Сторонами обязательств вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, чрезвычайными и неотвратимыми обстоятельствами, или возникшими помимо воли и желания Сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, возникшими после подписания настоящего Договора.

7.2. Сторона, ссылающаяся на вышеупомянутые обстоятельства, незамедлительно письменно информирует другую Сторону в течение периода, не превышающего 7 календарных дней с момента их возникновения о начале, характере и возможном прекращении их действия, и удостоверяет это заявление свидетельством Торгово-промышленной палаты Республики Куба, которое должно быть доставлено Стороной, требующей освобождения от ответственности, не позднее чем через 72 часа после его выпуска.

7.3. Если эти обстоятельства сохраняются более 30 дней, каждая из сторон может потребовать от другой нового срока для выполнения своих обязательств. Если договорные обязательства не выполняются во вновь указанный срок, согласованном между сторонами, каждая сторона может расторгнуть договор путем письменного сообщения без необходимости подавать иск на расторжение договора в суде.
CONDICIONES DE FUERZA MAYOR


7.1. Las partes no estarán obligadas a cumplir total o parcialmente con sus obligaciones contractuales previstas en el presente Contrato y sus modificaciones que forman parte integrante de él si se ven impedidas para ello como circunstancias de fuerza mayor, circunstancias extremas e ineludibles, o se producen contra la voluntad y el deseo de las partes y no puede preverse ni evitarse después de la firma de este Contrato.





7.2. En caso de que una de las partes se encontrara ante una situación de fuerza mayor, deberá notificarlo inmediatamente de manera formal a la otra parte en un periodo no superior a siete días a partir del momento en que tuvo conocimiento del hecho o circunstancia, precisando el comienzo, la naturaleza, la duración probable y acompañarlo de la certificación de la Cámara de Comercio de la República de Cuba acreditativa del hecho o circunstancia que debe ser entregada por la parte que reclama la exoneración, a más tardar, 72 horas después de su emisión.


7.3. Si dicho período se prolonga más de 30 días, cada una de las partes podrá exigir un plazo nuevo para cumplir sus obligaciones. En los casos en que las obligaciones contractuales no se hayan cumplido dentro este período de tiempo acordado entre las partes, cada parte puede anular el contrato mediante notificación por escrito sin necesidad de reclamar la resolución del contrato en el tribunal.
Тарифы

Письменный перевод: 

Испанский 
300-540
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
200-430
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх