задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
1826
Верифицированный переводчик

Переводчик Киселева Ирина Анатольевна

3 626
Свободен
Дата регистрации: 19 апреля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Художественный, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Искусство / литература, Кино и ТВ, Косметика, парфюмерия, Кулинария, Лингвистика, Одежда, ткани, мода, Поэзия и литература, Туризм, Фольклор)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
15 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office, Adobe Photoshop CS
Образование: 
Санкт-Петербургский Государственный Университет, Философский факультет, философ, преподаватель философии Санкт-Петербургский Государственный Университет, Филологический факультет, переводчик Кандидат филологических наук Уровень владения английским языком - C2
Возраст: 
42 года
О себе: 
Имею опыт перевода текстов по философии, искусству, психологии, социологии, экологии, а так же журнальных статей и художественной литературы. Имею небольшой опыт перевода художественных и мультипликационных фильмов (в частности, со слуха). Хорошо знаю тематику миров жанра фэнтези, научной фантастики, особенности перевода разных жанров компьютерных игр.
Контакты: 
tarishart
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
The place where the story happened was a world on the back of four elephants perched on the shell of a giant turtle. That's the advantage of space. It's big enough to hold practically anything , and so, eventually, it does.
People think that it is strange to have a turtle ten thousand miles long and an elephant more than two thousand miles tall, which just shows that the human brain is ill adapted for thinking and was probably originally designed for cooling the blood. It believes mere size is amazing .
There's nothing amazing about size. Turtles are amazing, and elephants are quite astonishing. But the fact that there's a big turtle is far less amazing than the fact that there is a turtle anywhere .
The reason for the story was a mix of many things. There was humanity's desire to do forbidden deeds merely because they were forbidden. There was its desire to find new horizons and kill the people who live beyond them. There were the mysterious scrolls. There was the cucumber. But mostly there was the knowledge that one day, quite soon, it would be all over.
‘Ah, well, life goes on,’ people say when someone dies. But from the point of view of the person who has just died, it doesn't. It's the universe that goes on. Just as the deceased was getting the hang of everything it's all whisked away, by illness or accident or, in one case, a cucumber. Why this has to be is one of the imponderables of life, in the face of which people either start to pray… or become really, really angry.
Место, где произошли эти события, - это мир, расположенный на спинах четырех слонов, стоящих на панцире гигантской черепахи. Таково преимущество космоса. Он такой большой, что в нем может находиться, что угодно, как, собственно, оно и есть.
Люди полагают, что черепаха длинною в десять тысяч миль и слон высотою в две тысячи мили – странные явления, но это лишь доказывает, насколько плохо приспособлен человеческий мозг к размышлениям, так что, возможно, первоначально он был создан для того, чтобы охлаждать кровь. Этот мозг полагает, что удивителен сам размер этих существ.
Но в размере ничего удивительного нет. Черепахи сами по себе удивительны, а слоны так вообще изумительны. Но тот факт, что существует большая черепаха не так удивителен, как факт, что черепаха вообще где-то существует.
Причиной этих событий стало сочетание многих вещей. Было страстное человеческое желание делать то, что запрещено, только потому, что это запрещено. Было желание найти новые горизонты и убить людей, которые живут за их пределами. Были таинственные свитки. Был огурец. Но, большей частью, было знание, что однажды, довольно скоро, всему придет конец.
«Ладно, но, жизнь-то продолжается», говорят люди, когда кто-то умирает. Но с точки зрения человека, который только что умер, это не так. Существование продолжает вселенная. Едва только у покойного начало все налаживаться, как у него все отняли, из-за болезни или несчастного случая, или, в единичном случае, огурца. Случается это из-за непредсказуемости жизни, перед лицом которой люди либо начинают молиться, либо начинают очень, очень сильно злиться.
We live in a fast-paced age; in fact, the pace of change—at least in the so-called “advanced” societies—seems to be constantly increasing. Technological innovations greeted as unheard-of breakthroughs only a few decades ago are briskly overturned and rendered obsolete by newer inventions of still more staggering magnitude. Using the parlance of video tapes, some observers have described our age as moving in “fast-forward.” The question which remains to be pondered, however, is whether speed is an adequate gauge for the quality of human life. Clearly, no matter how germane to certain technical developments, fastness by itself does not adequately capture the peculiar rhythm of a life well lived. Actually, many things in life—perhaps the most important ones—require not speed but slowness and patience: the slow patience of allowing understanding to mature, relationships to grow, and good dispositions to take hold. Nature’s own rhythm here gives us a cue: a rhythm which, unhurriedly, follows the sequence of seasons and permits trees to grow and flowers to blossom at their own pace. How could human life be radically different—given its embeddedness in the cycle of birth and death, a cycle spread out into the seasons or so-called “ages of man” (infancy, adulthood, old age)?
Мы живем в мире, в котором события стремительно сменяют друг друга. И скорость этих изменений – по крайней мере, в так называемых «высокоразвитых» обществах - увеличивается день ото дня. Новинки техники, которые называли небывалым прорывом всего пару десятилетий назад, довольно быстро отходят на задний план и устаревают, поскольку появляются новые и куда более значимые изобретения. Некоторые исследователи говорят, что сегодняшний мир движется вперед в режиме «ускоренной перемотки», как это можно сказать применительно к магнитной пленке. Однако нужно ответить на вопрос, подходит ли человеческой жизни данная скорость изменений. Вполне очевидно, что вне зависимости от того, свойственна ли скорость определенным достижениям техники, сама по себе она не всегда отражает особый ритм человеческой жизни. На самом деле, многое в нашей жизни – возможно, даже самые важные ее моменты – требует не скорости, а неспешности и терпеливости: всегда нужно время на то, чтобы добиться понимания чего-либо, развить отношения, укрепить хорошие привычки. Сам ритм природы подсказывает нам, что торопиться не стоит: ритм, согласно которому сезоны неспешно сменяют друг друга, который позволяет деревьям расти, а цветам расцветать, следуя своему собственному ритму. Разве может человеческая жизнь подчиняться иным законам, ведь она точно также подчиняется циклу жизни и смерти, который тоже разделен на сезоны или так называемые «возрастные периоды» (детство, зрелость, старость)?
You're a bride-to-be, so now you can indulge your every emotion and whim, right? Not so fast. It's most definitely your moment to be pampered and reign supreme, so maintaining perspective will make the whole planning process more fun and less mentally exhausting. We suggest you follow these 10 sanity-preserving wedding planning rules:

I can live without lady's slipper orchids and other exotic wedding flowers.
As you've discovered, there's a big world of amazing, over-the-top wedding options -- from caviar tastings to three-color origami letterpress invitations -- and many of them are jaw-droppingly expensive. If you find that you're being attracted to things that will have your budget bursting at the seams, it's time for a reality check. Ask yourself: What will those fragile flowers (or whatever your expensive obsession is) truly add to my wedding? If the answer is just "impressed glances from five in-the-know female guests," then you're better off spending that dough on something more people will appreciate -- a killer band maybe? -- or, better yet, splurging more on your honeymoon.

I won't make my bridesmaids look like clones.
Every good friend knows that along with the honor of being a bridesmaid comes the obligation to wear a dress in a color and style that's not of her choosing. So your girls accept that, but it doesn't mean they'll submit happily if you force them to wear identical shoes, jewelry, wraps, and hairstyles. In order to have a great time at your wedding, your bridesmaids need to feel attractive too -- something that's impossible if you've micromanaged their looks down to the lipstick hue. (Plus, buying a bunch of matching accessories they may never wear again gets expensive.) And your bridesmaids will look even better if you give them leeway to let their individual styles shine through the blush-colored chiffon gowns you've dressed them in. So let them choose their hair and makeup styles; give them more than one option with accessories like shoes, jewelry, and cover-ups.
Вы будущая невеста, и теперь можете поддаваться любой своей прихоти? Вот уж нет. Конечно, настало время блистать во всей красе, но стоит оставаться в рамках разумного, чтобы организация свадьбы прошла легко и весело. Мы советуем вам придерживаться следующих 10 правил:

Я не умру без тигровых орхидей и других экзотических свадебных цветов
Как вы уже знаете, существует множество вариантов свадебных украшений и блюд – от тарталеток с черной икрой до многослойных приглашений – и многие из них безумно дорогие. Если вы осознали, что вас привлекают предметы, которые опустошат ваш кошелек, то пора задуматься. Задайте себе вопрос: Что эти хрупкие цветы дадут моей свадьбе? Если ответом будет что-то вроде – впечатленные взгляды тех самых пяти подруг, то лучше потратить эти деньги на что-нибудь, что понравится всем людям, например, улетную музыкальную группу, или просто отложите их на свадебное путешествие.

Я не превращу подружек невесты в клонов
Каждая девушка знает, что просьба стать подружкой невесты влечет за собой необходимость надеть платье, которое она сама не выбирала. Ваши подружки это понимают, но это не значит, что они будут счастливы надеть одинаковые туфли, украшения и сделать одинаковые прически. Чтобы получить удовольствие от свадьбы, вашим подружкам тоже нужно чувствовать себя привлекательными – чего не получится сделать, если вы даже цвет помады для них выбрали. К тому же покупка одинаковых украшений, которые они потом не будут носить, – бесполезная трата денег. Ваши подружки будут выглядеть намного привлекательнее, если они придадут индивидуальный стиль одинаковым платьям бледно-розового цвета. Так что пусть они сами подберут прическу и макияж, и предложите им несколько вариантов аксессуаров.
Консультирование — это совокупность процедур, направленных на помощь человеку в разрешении проблем и принятии решений относительно профессиональной карьеры, брака, семьи, совершенствования личности и межличностных отношений.
Консультирование — это профессиональное отношение квалифицированного консультанта к клиенту, которое обычно представляется как "личность-личность", хотя иногда в нем участвуют более двух человек. Консультирование помогает развитию способности человека более адекватно и полно воспринимать себя и других людей, изменять и делать гибкой систему внутриличностных и межличностных отношений.
Психологическое консультирование – работа с людьми, направленная на решение различного рода психологических проблем, связанных с трудностями в межличностных отношениях, где основным средством воздействия является определенным образом организованная беседа. Ее целью является оказание психологической помощи клиенту. Успех консультирования во многом зависит от того, сможет ли психолог профессионально выслушать клиента и расширить его представления о себе и собственной ситуации.
В процессе консультирования у клиента происходят изменения, которые могут в той или иной мере повлиять на его личность и жизнь в целом. В любом случае клиенту предоставляется возможность получить новый опыт, и чем глубже он осознает его, тем благоприятнее для него окажутся последствия консультации, а следовательно, выше ее эффективность.
Counseling is a number of procedures aimed at helping a person in solving their problems and making decisions about professional career, marriage, family, personal development and interpersonal relationships.
Counseling is the professional attitude of a qualified counselor to a client which is usually represented as “person-to-person”, though sometimes more than two people take part in it. Counseling helps to develop the ability of a person to perceive oneself and other people, to change and to make the system of personal and interpersonal relationships more flexible.
Psychological counseling means working with people, aimed at solving different kinds of psychological problems connected with difficulties in interpersonal relationships where the main means of influence is a specifically organized conversation. Its aim is rendering psychological help to a client. The success of counseling greatly depends on whether the psychologist is able to listen to the client professionally and widen their understanding of themselves and their personal situation.
In the process of counseling the client experiences changes which can in one way or another influence their personality and their life in general. In any case, the client is given the possibility of receiving new experience and the deeper is the understanding of this experience, the more positive the results of the consultation will be and, thus, its effectiveness.
После того, как фрау Берта исчезла в дверях замка, оцепеневшие абитуриенты еще долго не могли сдвинуться с места, впечатленные внушающей ужас лестницей с драконами. Возвышаясь над горной местностью, Альпург располагался на одной из самых недоступных вершин. Подобно узникам на острове без лодки, абитуриенты стояли на краю обрыва не в силах отвести глаз от темной бездны, а за их спинами были распахнуты настежь парадные двери замка. Туман, все гуще опускаясь над горами, ввергал местность в темноту. Единственным источником света были сияющие огнями окна Альпурга.
– Ладно, представление окончено! С обмороками, головокружениями, рвотными позывами, а также прочими недопустимыми ситуациями с самочувствием обращаться ко мне!
А сейчас все в замок, живо! – бодрый голос Морти мигом вернул всех в чувство.
Абитуриенты, придя в себя, чуть ли не бегом бросились
в открытые парадные двери замка, стремясь поскорее отойти
подальше от опасной бездны. Младшие кураторы уже их дожидались в холле. И не только они. Холл Альпурга был полон
волшебников и колдуний. Одни дефилировали по лестницам и
весело о чем-то разговаривали меж собой, не обращая ровным
счетом никакого внимания на присутствующих абитуриентов. Другие же, наоборот, мирно беседовали, время от времени громко посмеиваясь.
After Frau Bertha had disappeared inside the castle, the dazed enrolees couldn’t move from the spot for quite a while, shocked by the terrifying dragon stairs. Towering over the mountain area, Alpurg was situated on one of the most unreachable tops. Not unlike prisoners on an island without a boat, the enrolees were standing on the edge of the cliff, unable to tear their eyes away from the dark abyss, with the castle front doors open wide behind them. The fog, thickening over the mountains, submerged the area into darkness. Brightly lit windows of Alpurg were the only source of light.
“Alrighty, the show’s over! If you feel faint, dizzy, sick or unwell in any other unacceptable way, let me know! And now into the castle, all of you!” Morty’s cheerful voice brought everyone back to their senses.
The next moment, enrolees dashed into the open front doors of the castle, eager to get away from the dangerous abyss. Junior curators were waiting for them in the entrance hall. Not only them. The entrance hall of Alpurg was full of wizards and witches. Some were strolling up and down the stairs, cheerfully talking to each other and paying no attention whatsoever to the enrolees. Others were talking quietly, laughing from time to time.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
100-200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх