задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
35145

Переводчик Чернова Ольга Алексеевна

632
Свободен
Дата регистрации: 16 декабря, 2024 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты)
 
Стаж работы: 
15 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Минский государственный лингвистический университет, лингвист-переводчик
Возраст: 
11 месяцев
Контакты: 
 
Образцы переводов
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА


1.1. Авиакомпания предоставляет Заказчику право требовать (далее - «Право требовать») от Авиакомпании оказания транспортных услуг–чартерных авиационных перевозок пассажиров, багажа с использованием Воздушного судна (далее – «Услуги»), характеристики которого предусмотрены в пункте 1.7. Договора, и обязуется оказать Услуги по требованию Заказчика в порядке и на условиях предусмотренных настоящим Договором, а Заказчик обязуется вносить платежи, в том числе периодические, за Право требовать на условиях, предусмотренных настоящим Договором.
1.2. Заказчик, на основании настоящего Договора, не приобретает права собственности, преимущественного права на покупку или иного имущественного права на Воздушное судно.
1.3. Оказание Услуг производится Авиакомпанией в соответствии с законодательством Российской Федерации, Воздушным кодексом Российской Федерации, нормативными отраслевыми документами, приказами и указаниями, действующими в гражданской авиации.
1.4. Стороны настоящим согласовали, что для целей оказания Услуг не может использоваться часть Воздушного судна.
1.5. Если Сторонами не согласовано иное, Авиакомпания предоставляет Заказчику Право требовать от Авиакомпании исполнения Услуг с момента заключения настоящего Договора и до 01 февраля 2029 года (включительно).
1.6. Заголовки пунктов настоящего Договора не влияют на толкование настоящего Договора. Слова, употребленные в единственном числе, должны пониматься и во множественном числе (если это уместно), и наоборот. Ссылки на Приложения, статьи, пункты и подпункты должны толковаться как ссылки на приложения, статьи, пункты и подпункты настоящего Договора. Выражение «включая» (и другие аналогичные выражения) должно пониматься как «включая, без ограничения». Выражение «кратчайшие сроки», «своевременно», «незамедлительно» (а также слова и выражения со сходным смыслом) означает 1 (один) час, если иное не предусмотрено Договором.
1.7. Характеристики Воздушного судна:
Воздушное судно XXX, серийный номер производителя XXX или иное Воздушное судно, согласованное Заказчиком и соответствующее следующим характеристикам:
Количество пассажирских мест: не менее 15 пассажирских мест.
Дальность полета: не менее 10 000 км.
Крейсерская скорость: не менее 850 км/ч.
Количество двигателей: не менее 2 двигателей.
1. SUBJECT MATTER OF THE AGREEMENT

1.1. The Airline grants the Customer the right to demand (hereinafter referred to as the “Right To Demand”) from the Airline the provision of transport services-charter air transportation of passengers, baggage using the Aircraft (hereinafter referred to as the “Services”), the characteristics of which are provided for in clause 1.7. of the Agreement, and undertakes to provide Services at the request of the Customer in the manner and on the terms provided for in this Agreement, and the Customer undertakes to make payments, including periodic payments, for the Right To Demand on the terms provided for in this Agreement.
1.2. The Customer, on the basis of this Agreement, does not acquire ownership, pre-emptive right to purchase or other property right to the Aircraft.
1.3. The provision of the Services is carried out by the Airline in accordance with the legislation of the Russian Federation, the Air Code of the Russian Federation, regulatory industry documents, orders and instructions in force in the civil aviation.

1.4. The Parties have hereby agreed that a part of the Aircraft cannot be used for the purpose of providing the Services.
1.5. Unless otherwise agreed by the Parties, the Airline grants the Customer with the Right To Demand from the Airline to perform the Services from the moment of conclusion of this Agreement until February 01, 2029 (inclusive).
1.6. The headings of the clauses of this Agreement do not affect the interpretation of this Agreement. Words used in the singular should be understood in the plural (if appropriate), and vice versa. References to Annexes, clauses, paragraphs and sub-paragraphs shall be interpreted as references to annexes, clauses, paragraphs and sub-paragraphs of this Agreement. The expression “including” (and other similar expressions) should be understood as “including but not limited to”. The expression “as soon as possible”, “timely”, “immediately” (as well as words and expressions with a similar meaning) means 1 (one) hour, unless otherwise provided by the Agreement.


1.7. The Aircraft Characteristics:
XXX aircraft, manufacturer's serial number XXX or other Aircraft agreed upon by the Customer and corresponding to the following characteristics:
Number of passenger seats: at least 15 passenger seats.
Flight range: at least 10,000 km.
Cruising speed: at least 850 km/h.
Number of engines: at least 2 engines.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-250
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх