задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
2481
Верифицированный переводчик

Переводчик Самойлов Сергей Владимирович

1 654
Свободен
Дата регистрации: 28 мая, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Договоры и контракты)
Редактура
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
trados, memsource
Образование: 
2007 г. - МГУ им. М.В. Ломоносова, юридический факультет
Возраст: 
38 лет
О себе: 
Я юрист с большим опытом работы с англоязычными и двуязычными документами. Предлагаю свои услуги переводчика. Работаю с документами любой сложности. Скорость перевода - до 29 страниц в день.
Контакты: 
mr_grey_msu
 
Образцы переводов
"Product" shall mean a carton containing one wallet composed of two aluminum/aluminum foil blisters of 14 blue pentagonal film-coated tablets of 14 mg of ____ (_____®), which has passed secondary packaging, quality release, certification and can be further supplied to the final customers in the Territory.

4.1.1. Purchaser willing to purchase any Bulk Product from SWIND shall submit to SWIND a written preliminary purchase order containing all data and information in respect of the future delivery of Bulk Product, in the order form set out in Annex 1 to the present Agreement (hereinafter, a «Preliminary Order"). A Preliminary Order must be sent to SWIND via e-mail to [please specify the email address] or to such other electronic address as may be indicated by SWIND to Purchaser in the future in writing. During the term of this Agreement, the order form set out in Annex 1 can be amended by SWIND unilaterally by sending a respective written notice to Purchaser with attachment of new form [5 (five)] Working days prior to such changes coming into effect.
«Продукция» означает пачки картонные, содержащие картонные карманы, с 2 алюминиевыми блистерами/блистерами из алюминиевой фольги с 14 пятиугольными таблетками, покрытыми пленочной оболочкой, голубого цвета, содержащими по 14 мг ___ (______), прошедшие вторичную упаковку, выпускающий контроль качества, сертификацию и готовые к дальнейшей реализации конечным потребителям в пределах Территории.

В случае если Покупатель пожелает приобрести Нерасфасованную Продукцию у СВИНД, он должен направить СВИНД предварительный заказ в письменном виде, содержащий все сведения и информацию в отношении планируемой поставки Нерасфасованной Продукции, по форме, установленной в Приложении 1 к настоящему Договору (далее «Предварительный заказ»). Предварительный заказ должен быть направлен СВИНД по электронной почте [просим указать адрес электронной почты] или на иной адрес электронной почты, сообщенный СВИНД Покупателю в письменном виде. В течение срока действия настоящего Договора форма заказа, установленная Приложением 1, может быть изменена СВИНД в одностороннем порядке путем направления соответствующего письменного уведомления Покупателю с приложением новой формы [за 5 (пять)] Рабочих дней до вступления в силу соответствующих изменений.
Information about the measures taken to comply with the judgment in the case of Poleshchuk against the Russian Federation
Introductory case summary
The case concerns the refusals by the administration of the Yaroslavl prison to forward the applicant's letters to the European Court in May and December 1999. These refusals were allegedly grounded on the applicant's previous failure to submit to domestic courts the complaint made in his letters, i.e. that the trial leading to his conviction had been unfair. The European Court found that, because of these refusals, his application had been delayed by more than 8 months, constituting an interference with his right of individual petition.
I. Payment of just satisfaction and individual measures
a) Details of just satisfaction
The applicant submitted no claim for just satisfaction.
b) Individual measures
The European Court noted that, from 2000 to 2004, the applicant's correspondence with the Court had not given cause for concern. As to the previous refusals of the penitentiary authorities, an investigation was carried out by a commission of the Yaroslavl Regional Prosecutor's Office in June 2002. The investigators found that the only reason for not forwarding them was that the applicant did not have money to pay for the stamps. The lack of money was due to the applicant's refusal to accept a working position available at the material time on account of its low remuneration.
In this respect, the Russian authorities specified that according to the Internal Rules of the pre-trial detention centres approved by the Ministry of Justice Decree No. 184 of 14/10/2005, if the detainees do not have enough money to pay for their letters, in particular to the European Court of Human Rights, these letters are to be sent at the expense of the pre-trial detention centre concerned (point 98 of the Rules). However, as far as the correspondence with the European Court of the persons serving their sentences is concerned, Article 91 of the Code on Enforcement of Sentences provides that such correspondence has to be sent at their expense because these persons have an obligation to have a professional activity (Article 103 of the same Code).
Информация о мерах, принятых во исполнение постановления по делу Полещук против Российской Федерации
Вступительная справка по делу
Дело касается отказа администрации тюрьмы г. Ярославль отсылать письма заявителя в Европейский Суд в мае и декабре 1999 г. Эти отказы предположительно обосновывались тем, что ранее заявитель не подал жалобу, изложенную в письмах, о несправедливости судебного разбирательства, по результатам которого он был осужден, во внутригосударственные суды. Европейский Суд установил, что в результате упомянутых отказов его жалоба была задержана более чем на 8 месяцев, что является нарушением его права на подачу индивидуальной жалобы.
I. Выплата справедливой компенсации и индивидуальные меры
a) Информация о справедливой компенсации
Заявитель не заявил требования о справедливой компенсации.
b) Индивидуальные меры
Европейский Суд замечает, что в период с 2000 по 2004 год, переписка заявителя с Судом не давала поводов для беспокойства. Что же касается прошлых отказов органа власти, осуществляющего исполнение наказания, они были расследованы комиссией Прокуратуры Ярославской области в июне 2002 г. Следователи установили, что единственной причиной неотправки писем являлось отсутствие денег у заявителя для оплаты почтовых марок. Нехватка денег была вызвана отказом заявителя от работы, доступной на момент рассматриваемых событий, в связи низким уровнем заработной платы.
В отношении этого Российские власти указали, что в соответствии с Правилами внутреннего распорядка следственных изоляторов временного содержания, утвержденными Приказом Министерства юстиции № 184 от 14.10.2005, если у заключенного не хватает денег, чтобы заплатить за отправку писем, в частности в Европейский Суд по Правам Человека, такие письма отсылаются за счет изолятора временного содержания (пункт 98 Правил). Что же касается лиц, отбывающих наказание, Статья 91 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривает что они обязаны самостоятельно оплачивать свою корреспонденцию, поскольку на них лежит обязанность трудиться (Статья 103 указанного Кодекса).
При определении наличия веских доводов, дающих основание предположить реальный риск жестокого обращения, что противоречит статье 3 Конвенции, Европейский Суд, согласно прецедентной практике, оценивает данный вопрос в свете и на основании всех представленных перед ним доказательств и фактов по делу, либо, при необходимости, на основании данных, полученных proprio motu.
Так как характер ответственности Договаривающегося государства в соответствии со статьей 3 Конвенции в делах подобного рода зависит от того действия, посредством которого лицо подверглось риску жестокого обращения, то наличие самого риска должно в первую очередь оцениваться с учетом тех фактов, которые были известны или должны были быть известны Договаривающейся Стороне в момент осуществления экстрадиции; однако Европейскому суду не воспрещается принимать во внимание информацию, поступившую вследствие экстрадиции.
Это может иметь значение при подтверждении или опровержении оценки обоснованности и законности опасений заявителя, представленной Договаривающимся государством.
When considering if there are solid arguments giving grounds for assumption of real risk of ill-treatment, violating Article 3 of the European Convention, the European Court ,as provided for by the Case Law, shall consider this issue in light of all the facts and evidence presented to it or, where necessary on the basis of the main data, received on proprio motu principle.
As the type of Liability of the Contracting state under the Article 3 depends on the type of action that has put the Aplicant under the risk of ill-treatment, the existence of the risk should be considered at the first hand by the European Court on the basis of the facts that have been known or should have been known to the Contracting Party at the moment of extradition; however European Court is not prohibited to take information, received after the extradition into account.
This may matter in order to prove or rebut the assessment of how lawful and grounded are the Applicant’s fears provided by the State.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
100-150
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх