задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8840
Верифицированный переводчик

Переводчик Садовникова Ирина Владимировна

2 108
Свободен
Дата регистрации: 1 апреля, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Технический, Медицина, Архитектура, Еда и напитки, Искусство / литература, Косметика, парфюмерия, Кулинария, Маркетинг, Медицина: фармацевтика, Перевод личных документов, Политика, Психология, Социология, Туризм, Физкультура и спорт, Экология)
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
ABBYY SmartCAT, MemSourceCloud, PROMT, Trados
Образование: 
Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, бакалавриат по специальности "Теория перевода и межъязыковая коммуникация: французский язык", 2015 Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, магистратура по специальности "Инновационные технологии перевода: французский язык", 2017
Возраст: 
30 лет
О себе: 
Переводчик, преподаватель. Увлечения: туризм, йога. Тщательно работаю с текстом, слежу за внутренней смысловой целостностью и выверяю неоднозначные по смыслу места. Пунктуальна.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
ADAM
Ah n’hésitez pas hein!?. Jour et nuit…
CARLA
Quoi?!
ADAM
Ben t'es tombée amoureuse du docteur Jivago.
CARLA
N’importe quoi toi…
ADAM
N’importe quoi?! Tes cils battaient tellement fort que t’as failli me décoiffer!
Bon… en même temps il est beau mec. C'est pas Omar Sharif, mais il est beau mec. D’ailleurs, tu trouves pas ça bizarre toi qu’il ait pas refait sa vie. Il a une super situation, il est pas mal. C’est pas étonnant ça?
CARLA
Evidémment toi... Un mec qui est célibataire et qu'est... fidèle à sa femme, ça t'embrouilles les neurones, toi!
ADAM
Elle est morte y'a six mois six ans, sa femme!
CARLA
Et alors?
ADAM
Tiens Dis donc regarde! Il avait pas l’air pressé tout à l'heure.
АДАМ
«Не стесняйтесь»! «В любое время суток»!
КАРЛА
Что?!
АДАМ
Влюбилась в доктора Живаго?
КАРЛА
Что за чушь.
АДАМ
Чушь? Да ты так хлопала ресницами – меня чуть не сдуло! Да… а красивый парень. Конечно, не Омар Шариф, но красивый. Хотя странно, что он не наладил личную жизнь, а? В жизни устроен, и сам он ничего. Как-то подозрительно, не думаешь?
КАРЛА
Ты просто… Мужчина, который хранит верность жене, тебе странный, у тебя такое в голове не укладывается!
АДАМ
Но его жена умерла шесть лет назад!
КАРЛА
И что с того?
АДАМ
Поглядите-ка! Только что он никуда не торопился.
Un jour, papa et maman me diront :
- II faut qu'on te parle. Tu es notre fille, bien sûr, mais tu as un autre papa et une autre maman. Nous t'avons adoptée quand tu étais un tout petit bébé. Et nous t'aimons autant que si tu étais notre enfant, autant que ton petit frère...
Et moi je répondrai :
- Ça m'est égal... De toute façon, je le savais. Depuis longtemps...
Un jour, papa et maman me diront :
- II faut qu'on te parle. Nous avons vu le médecin. Il est très inquiet. Tu as quelque chose dans le sang. Il veut que tu rentres à l'hôpital, pour des examens, et un traitement. Ce sera long, il faut que tu sois courageuse...
Et moi je répondrai :
-Ça m'est égal... De toute façon, je le savais. Depuis longtemps...
Однажды родители скажут:
- Послушай. Ты наша девочка, но у тебя другие папа и мама. Мы взяли тебя, когда ты была совсем ещё крохой. Мы любим тебя как родную, как твоего братишку…
А я отвечу:
- Мне всё равно… Я догадалась обо всём. Уже давно…
Однажды родители скажут:
- Послушай. Мы говорили с врачом. Он беспокоится. С кровью твоей что-то не то. Нужно в больницу лечь на осмотр и на лечение. Но наберись терпения, это надолго…
А я отвечу:
- Мне всё равно… Я догадалась обо всём. Уже давно…
DISTANCE AU LANCER
Exceptionnelle lanceuse grâce à son blank rigide en carbone haut module.
SENSIBILITÉ
Sensible, le scion s'anime à la moindre touche pour un ferrage efficace.
PUISSANCE
Cette canne propulse des montages allant de 100 gr à 250 gr.
SOLIDITÉ
Son blank en carbone haut module assure une très bonne solidité à la canne.
PRÉHENSION ERGONOMIQUE
Porte moulinet a double pas de vis pour positionner précisément son moulinet.
Composition :
- canne à emmanchement
- 3 éléments Carbone HM
- porte-moulinet à vis résistant à l'eau de mer
- nombre et types d'anneaux : 6+1, Fuji K
La résistance de cette canne a été testée avec des montages 50% plus lourds que la tolérance indiquée. Cependant, pour un confort d'utilisation optimal, il est impératif d'utiliser des montages adaptés à la puissance de la canne.
ДАЛЬНОСТЬ ПРИ ЗАБРОСЕ
Превосходная дальность обеспечивается благодаря жёсткому бланку из высокотехнологичного карбона.
ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ
Чувствительная вершинка приходит в движение при малейшей поклёвке и позволяет производить эффективные подсечки.
ТЕСТ
Вес заброса от 100 гр до 250 гр.
ПРОЧНОСТЬ
Высокотехнологичный карбоновый бланк делает удилище очень прочным.
ЭРГОНОМИЧНЫЙ ДЕРЖАТЕЛЬ
Винтовой катушкодержатель позволяет надёжно зафиксировать катушку.
Комплектация:
 штекерное удилище
 3 колена из НМ-карбона
 винтовой катушкодержатель, устойчивый к воздействию морской воды
 количество и тип пропускных колец: 6+1, Fuji K
При проверке сопротивления на излом использовалась оснастка на 50% тяжелее указанного верхнего теста. Однако для оптимальной комфортной ловли настоятельно рекомендуем использовать только оснастку, по весу соответствующую тесту удилища.
Plusieurs facteurs semblent contribuer à expliquer la situation actuelle. La production jugée stérile des promoteurs immobiliers, et la standardisation qui en découle, répond en réalité à une logique purement économique. Comme l’a indiqué M. Claude Puaud, architecte et président de la Maison régionale de l’architecture des Pays de la Loire, le promoteur immobilier cherche à créer des projets aisément valorisables, susceptibles de plaire au plus grand nombre ; il produit donc des immeubles proches de ceux qui se sont déjà vendus, ce qui conduit à l’uniformisation du bâti et freine la recherche d’une certaine originalité architecturale analysée comme risquée.
Pour beaucoup, la qualité discutable du paysage français est liée à la décentralisation, qui a transféré aux collectivités territoriales des compétences en matière d’urbanisme et de bâti. Ainsi, pour M. Lionel Carli, conseiller de l’Union nationale des syndicats français d’architectes, les conséquences de la décentralisation sur la maîtrise d’ouvrage publique ont été ravageuses, les collectivités territoriales n’ayant pas les moyens d’assurer une maîtrise d’ouvrage de qualité.
Существующее положение дел могут объяснить несколько факторов. Обезличенные детища строительных подрядчиков и, как следствие, стандартизация на деле отвечают исключительно экономическим требованиям. Как разъяснил Клод Пюо, архитектор и директор Регионального архитектурного дома в бассейне Луары, цель подрядчика — создать такой проект, который в дальнейшем было бы легко реализовать и который бы отвечал запросам большинства; вследствие этого, компания строит новые многоквартирные дома, похожие на те, что уже выкуплены. Это ведёт к однообразию построек и замедляет поиск оригинальных проектных решений, внедрение которых в большей или меньшей степени сопряжено с риском.
Многие связывают спорное качество архитектурной картины во Франции с децентрализацией, вследствие которой вопросы городского развития и застройки оказались переданы в ведение органов местного самоуправления. Так, для Лионеля Карли, советника Национального профсоюзного объединения французских архитекторов, разрушающие последствия децентрализации сказались на управлении строительными работами, поскольку органы местного самоуправления не имеют достаточно средств, чтобы обеспечить качественное исполнение работ.
The English have no soul; they have the understatement instead.
If a continental youth wants to declare his love to a girl, he kneels down, tells her that she is the sweetest, the most charming and ravishing person in the world, that she has something in her, something peculiar and individual which only a few hundred thousand other women have and that he would be unable to live one more minute without her. Often, to give a little more emphasis to the statement, he shoots himself on the spot. This is a normal, week-day declaration of love in the more temperamental continental countries. In England the boy pats his adored one on the back and says softly: "I don't object to you, you know." If he is quite mad with passion, he may add: "I rather fancy you, in fact."
If he wants to marry a girl he says: "I say... would you?..."
If he wants to make an indecent proposal: "I say... what about..."
У англичан души нет – у них вместо неё сдержанность. Если на материке юноша хочет признаться в любви девушке, он падает на колени, говорит ей, что она самое нежное, очаровательное и восхитительное в мире существо, что она необыкновенная, в ней есть что-то особенное и, кроме неё, этим могут похвастаться только несколько сотен тысяч других женщин, и он не сможет прожить без неё и нескольких минут. Для большего эффекта он стреляется. Это обычное, будничное признание в любви в странах европейского континента с более темпераментным менталитетом. В Англии парень хлопает свою ненаглядную пониже спины и спокойно заявляет: «Знаешь, я ничего против тебя не имею». Если он совсем уж обезумел от любви, то может добавить: «Честно говоря, ты мне даже нравишься».
Если он намерен жениться, то он произносит: «Слушай… ты бы хотела?..»
Если он намерен сделать непристойное предложение: «Слушай… как насчёт…»
Статья 1. – Предмет договора.
1.1
Настоящий контракт имеет целью определить условия, на которых Рапид продаёт Покупателю обувь фирмы Рапид, обозначенную в приложении 1 настоящего договора, в дальнейшем именуемую «Обувь».
1.2
Кроме того, вышеназванный контракт определяет условия участия рекламного агентства Имаж в вышеупомянутой продаже.
Статья 2. – Цена Обуви.
2.1
Обувь продаётся на условиях «Сиф С.-Петербург (Россия)» в соответствии с ИНКОТЕРМС Международной Торговой Палаты, издания 2005 года.
2.2
Учитывая указанные выше условия продажи, цены на Обувь соответствуют тем, которые фигурируют в приложении 1 настоящего договора.
2.3
Цены, указанные выше, действительны для настоящего договора, если он вступит в силу до 01 декабря 2014 года включительно.
Article 1. - Objet du contrat.
1.1
L'objet du présent contrat est de définir les conditions dans lesquelles Rapide vend à l'Acheteur les chaussures de la firme Rapide définies à l'annexe 1 du présent contrat, ci-après désignées «Chaussures».
1.2
Outre cela, le contrat susnommé définit les conditions de participation de l'agence de publicité Image dans la vente susmentionnée.

Article 2. - Prix des Chaussures.
2.1
Les Chaussures sont vendues aux conditions de «CIF St.-Pétersbourg (Russie)» conformément aux INCOTERMS de la Chambre de Commerce Internationale, édition 2005.
2.2
Compte tenu des conditions de vente ci-dessus indiquées les prix des Chaussures sont ceux figurant à l'annexe 1 du présent contrat.
2.3
Les prix indiqués ci-dessus sont valables pour le présent contrat pour une entrée en vigueur du contrat avant la date du 01 décembre 2014 inclu.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
500-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
550-650
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-1500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх