задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
12339
Верифицированный переводчик

Переводчик Морозов Владимир Сергеевич

1 870
Свободен
Дата регистрации: 23 декабря, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Нефть и газ, Бухучет, Медицина: приборы и инструменты, Медицина: фармацевтика, Менеджмент, Механика, машиностроение, Недвижимость, Перевод личных документов, Транспорт, логистика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
 
Стаж работы: 
43 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
SDL Trados Studio 2007/2017, Déjà Vu X2, MS Office 365/2016, ABBYY FineReader Pro 12.0, ABBYY Lingvo x5, Multitran, FineCount, MS Windows 10.
Образование: 
Специальность - переводчик-референт английского, французского языков, переводческий факультет Горьковского государственного института иностранных языков (ныне Нижегородский государственный лингвистический университет), дневное отделение, продолжительность обучения 5 лет, диплом с отличием (эквивалент магистра - M.A.) . Доп. специальность - патентовед, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российская государственная академия интеллектуальной собственности» (Бывший ЦИПК), диплом патентоведа. English Common Law: Structure and Principles, The University of London International Programmes, 2014 (Coursera course). An Introduction to American Law, University of Pennsylvania, 2015 (Coursera course). Rethinking International Tax Law, University of Leiden, 2015 (Coursera course). America’s Written Constitution, Yale University, 2015 (Coursera course). Ancient Philosophy: Aristotle and His Successors, University of Pennsylvania, 2016 (Coursera course). Speak English Professionally: In Person, Online & On the Phone, Georgia Institute of Technology, 2016 (Coursera course). English for Effective Business Speaking, The Hong Kong University of Science and Technology, 2016 (Coursera course). A Law Student's Toolkit, Yale University, 2016 (Coursera course).
Возраст: 
71 год
О себе: 
Переводчик, редактор, перфекционист. Непрерывно занимаюсь переводами в течение последних 43 лет. Также 12 лет работал патентоведом. Тематика за эти годы встречалась самая разная, но в последние годы больше специализируюсь на юридическом переводе. Хорошо знаю юридическую терминологию гражданского и арбитражного процесса. Выполнены тысячи переводов в различных областях права, бизнеса, науки, техники и медицины для многих сотен заказчиков. Успешно сотрудничал с рядом зарубежных агентств (Великобритания, США, Франция, Германия, Япония, Болгария, Румыния и др.) Член Союза переводчиков России с 1991 года. Член Правления СПР. Руководитель и основатель Калининградского регионального отделения СПР. Постоянно совершенствую свою квалификацию, участвую в переводческих конференциях и вебинарах, профессионально владею самым современным программным инструментарием переводчика. Веду несколько профессиональных групп в Фейсбуке, насчитывающих несколько тысяч участников. Все переводы стараюсь выполнять с наивысшим качеством и в согласованный срок. Аккуратно и красиво оформляю. Заверяю своей печатью или у нотариуса. Принимаю оплату наличными с выдачей квитанций строгой отчетности, либо безналично на расчётный счет ИП с выдачей счёта и акта выполненных работ. Также возможна оплата через электронные платежные системы. В общем, если вам требуются услуги настоящего профессионала высшей категории, обращайтесь.
Контакты: 
149-865-546 vladimir_linguist
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
The house, as seen in the photos and videos sent by the owner, has a luxury connotation with large use of white marble that give a very beautiful lighting effect. Just in order to put the marble finishings even more in view, we suggest a different wall painting from the one now in use. In the views we have adopted a warm brown tint we call “Tortora” (“turtledove grey”, «gorlitsa»). It is a very elegant color but it has to be chosen carefully due to its variance with the ambient light. We also suggest large adoption of wall frames, very sober and linear. Most of all, they should be tinted the same color of the background wall in order to be visible only as a shadow-casting and volumetric entity. A thicker horizontal lining at circa 1 meter height is also suggested.
According to the owner's preference, a green marble called "Forest green" could be used to have colored items coming out of a cream white/Tortora gray field. Tabletop and pedestals could be realized with this material with a modern and beautiful effect. The important thing is limiting the color palette to those 3 shadings, with very few variations.
Differently from the owner’s idea, the proportion and dimension of the room seem to suggest the placement of the dining area in the longer leg of the room, which is sort of "L” shaped.
The beautiful bow window space for its inspiring character Is reserved, in our vision, as a very particular and important conversation or meditation space we'd call “Thinking space” a space to be very cured in the details due to the central position in the visual of the ground floor of the house.
The only furniture equipment should be an armchair trio or a single armchair, but very beautiful and important. In the views we have put a sort of Chesterfield leather trio (two armchairs and a 2-seat sofa), but a single bigger Chesterfield leather armchair will do, if surrounded by inspiring elements such as a marble box-shaped coffee table, a beautiful lamp, and green plants on pedestals.
In the dining space, a rather big shelf closet runs parallel with the big table. In our view, it is a piece of furniture made of 3 parts: m the middle, a bar closet with 3 compartments dosed by doors in wood and glass, for bottles and glass storage.
Дом, как видно на фото и видео, присланных владельцем, производит впечатление роскоши благодаря широкому использованию элементов из белого мрамора, порождающих великолепную игру света. Лишь для того, чтобы ещё более подчеркнуть мраморные элементы отделки, мы предлагаем другую колористику стен, чем та, которая используется в настоящее время. На изображениях показан принятый нами теплый коричневый оттенок, который мы называем «тортора» («горлица»). Это очень элегантный колер, но он требует особой тщательности в подборе из-за диссонанса с наружным освещением. Мы также предлагаем широкое использование стенных молдингов очень строгих прямолинейных форм. Важно, чтобы они были окрашены в тот же цвет что и стена и были бы заметны лишь как оттеняющие объемные элементы. Также предлагается более массивная горизонтальная обшивка высотой около 1 метра.
В соответствии с предпочтениями владельца, для выделения цветных элементов из кремово-белого / тортора-серого поля, может использоваться зелёный мрамор под названием «лесной зелёный». Из этого материала могут быть выполнены столешницы и постаменты, которым он придаёт современный и изысканный вид. Важно, чтобы цветовая палитра была ограничена этими 3 оттенками и допускала лишь очень небольшое число вариаций.
В отличие от замысла владельца, пропорции и размеры комнаты, напоминающей в плане букву «Г», подсказывают размещение столовой зоны в более длинной её части.
Великолепная эркерная зона своим вдохновляющим видом, на наш взгляд, формирует очень специфическое и важное пространство для общения или размышлений, которое мы бы назвали “зоной для размышлений”, пространством, очень выдержанным в деталях благодаря центральному положению в визуальной картине цокольного этажа дома.
Единственным предметом мебели должно быть кресельное трио или одно кресло, но очень изысканное и эффектное. На изображениях мы поставили кожаное трио в стиле «Честерфилд» (два кресла и двухместный диван), но также подойдёт одно большое кожаное кресло «Честерфилд», в окружении таких стимулирующих элементов как мраморный журнальный столик коробчатого типа, изящная лампа и зеленые растения на постаментах.
В столовой зоне параллельно большому столу расположена довольно большая мебельная стенка-шкаф с полками. На нашем изображении, это предмет мебели, состоящий из 3 элементов: посередине – шкаф-бар с тремя отделениями, закрываемыми дверцами из дерева и стекла, предназначенный для хранения бутылок и стеклянной посуды.
Ответчику в срок до 01 декабря 2017 года в соответствии со статьей 131 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации (далее – АПК РФ) направить или представить в арбитражный суд и лицам, участвующим в деле, отзыв на исковое заявление с указанием возражений относительно предъявленных к нему требований по каждому доводу, содержащемуся в исковом заявлении и доказательства в обоснование возражений. К отзыву на исковое заявление прилагаются документы, которые подтверждают доводы и (или) возражения относительно иска, а также документы, которые подтверждают направление копий отзыва и прилагаемых к нему документов истцу и другим лицам, участвующим в деле.
Отзыв следует направить заказным письмом с уведомлением о вручении в срок, обеспечивающий возможность ознакомления с отзывом до начала судебного заседания.
В случае если в установленный судом срок ответчик не представит отзыв на заявление, арбитражный суд вправе рассмотреть дело по имеющимся в деле доказательствам или при невозможности рассмотреть дело без отзыва вправе установить новый срок для его представления. При этом арбитражный суд может отнести на ответчика судебные расходы независимо от результатов рассмотрения дела в соответствии с частью 2 статьи 111 АПК РФ, которая устанавливает, что Арбитражный суд вправе отнести все судебные расходы по делу на лицо, злоупотребляющее своими процессуальными правами или не выполняющее своих процессуальных обязанностей, если это привело к срыву судебного заседания, затягиванию судебного процесса, воспрепятствованию рассмотрения дела и принятию законного и обоснованного судебного акта.
In accordance with Article 131 of the Arbitration Procedure Code (hereinafter referred to as “APC RF”) the Respondent is to send or submit before 01 December 2017 to the Arbitration Court and to the participants in the case a Statement of Defence stating objections to the claims asserted against the Respondent on each argument appearing in the Statement of Claim and evidence in support of its objections. The Statement of Defence should be supplemented with documents supporting the arguments and/or objections in respect of the claim, as well as with documents providing proof of forwarding the copies of the Statement of Defence and of the accompanying documents to the Claimant and other participants in the case.
The Statement of Defence is to be sent by registered mail with acknowledgment of receipt within a term that will allow to examine it before the commencement of the court session.
Should the Respondent fail to submit a Statement of Defence within the set deadline, the Arbitration Court shall be entitled to consider the case on the available evidence or, where the case cannot be considered without a Statement of Defence, may set a new date for its submittal. In such circumstances the Arbitration Court may charge the judicial costs, regardless of the outcome of the proceedings, to the Respondent, pursuant to Article 111 paragraph 2 of the RF APC, which stipulates that the arbitration court may charge all judicial costs to the person abusing its procedural rights or failing to perform its procedural duties, when such conduct leads to a disruption of a court session, delay of the proceedings or impedes consideration of the case and delivery of a lawful and substantiated judicial act.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
600-1800
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
750-2250
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
2000-5000
РУБ
/ час
Редактура 
300-900
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх